[Gruppo FCM] dubbi traduzione how to - sicurezza speciale ubuntu 11.10

Aldo Latino aldolat a gmail.com
Lun 27 Feb 2012 18:43:29 GMT


Premesso che non ho sottomano l'originale inglese, ecco qualche idea.

Il 27 febbraio 2012 16:14, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> 1) pagina 14, colonna 2, riga 4: "back in the geek ghetto, let's move on..."
> come è più carino tradurlo?

"Tornati nell'antro dei geek, andiamo su..."
Chiaramente adatta quell'"andiamo su": non so cosa segue.

> 2) pagina 14, colonna 2, ultime due righe: "It's one of those command
> lines that doesn't give feedback."

"È una di quelle righe di comando che non restituisce alcun feedback".

Ciao!

-- 
Aldo Latino
OpenPGP key: 1024D/0xA0E8AF5F | bit.ly/aldoDSA
0037 B6D7 38C4 67E4 1CE0  4D9B AF4C 6E5B A0E8 AF5F


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM