[Gruppo FCM] chiudere le finestre - dubbi

Antonio Allegretti antonio.allegretti a gmail.com
Gio 5 Lug 2012 11:41:51 BST


Sei comunque nei tempi previsti ;)

Il giorno 05 luglio 2012 12:39, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:

> Gente fino a domenica non potrò essere al computer. La traduzione è
> praticamente finita, mi manca la colonnina finale sul podcast. Prometto che
> domenica appena torno la traduco e inserisco la traduzione ;) Abbiate fede!
>
> Irene
>
> Il giorno 04 luglio 2012 18:38, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Ok grazie per il momento! attendo conferme da altri per la parte sulla
>> grafica ;)
>>
>> Irene
>>
>> Il giorno 04 luglio 2012 18:08, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>> Il 04 luglio 2012 17:13, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
>>> > Ho finito la traduzione ;)
>>>
>>> Grande Irene,
>>>
>>> > Due dubbi:
>>> >
>>> > - pagina 26, colonna 4, riga 15: real-world media. La frase è: "which
>>> has
>>> > recently undergone a complete revamp and is trying to emulate
>>> real-world
>>> > media."
>>> >
>>> si potrebbe tradurre con:
>>> "che recentemente ha subito un completo rinnovamento e sta cercando di
>>> emulare gli strumenti del mondo reale"
>>>
>>> > Non so se è il nome di un programma oppure se significa proprio
>>> qualcosa...
>>> >
>>> >
>>> > - pagina 29, colonna 3, righe 13-17
>>> > "It has robust color,
>>> > brush, and shape palettes,
>>> > supports channels, overlays, layers,
>>> > and masks, and has many visual
>>> > effects, drawing tools and view."
>>> >
>>> > Il mio livello di editing foto è rimasto a quando disegnavo le casine
>>> a 3
>>> > anni con Paint............ un disastro! quindi non so come si traducono
>>> > questi termini specifici. Qualcuno mi aiuta? :D
>>> >
>>>
>>> Per questo periodo, dovresti unire alla traduzione suggerita da Paolo
>>> un raffronto con la versione in italiano del programma (qualcuno del
>>> gruppo lo usa o comunque lo ha installato?) per vedere come sono stati
>>> tradotti gli strumenti di cui si parla.
>>>
>>> >
>>> > - infine, la colonnina 4 riguardante il podcast a pagina 29 la devo
>>> tradurre
>>> > o rimane così?
>>>
>>> Va tradotta, come suggerito da Mattia.
>>>
>>> >
>>> >
>>> > Grazie e buon lavoro a tutti!
>>>
>>> Ciao e buon lavoro anche a te!
>>>
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > Irene Bontà
>>> > https://launchpad.net/~irenebonta
>>> >
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>> >
>>>
>>> --
>>> Fabrizio NICASTRO
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Irene Bontà
>> https://launchpad.net/~irenebonta
>>
>>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120705/f4ee09c9/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM