[Gruppo FCM] Comanda e conquista, #62

David G davidgerva a gmail.com
Gio 5 Lug 2012 15:12:26 BST


Rieccomi con gli ultimi dubbi, appena riesco metto on line la truzione.

1. come rendereste "which has
resulted in me adopting it for my
backup needs as well"?
Ho un'idea, ma potrei aver capito qualcosa di molto differente :D
colonna 3, pagina 5.

2. "Whether or not you can make this a completely automatic process,
I'm not sure."
Non vi assicuro che riuscirete a rendere il processo completamente automatico.

Che ne pensate?!

Saluti!
David







Il 05 luglio 2012 13:35, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Grazie!
>
> Probabilmente avrò altre domande...
>
> David
>
> Il giorno 04/lug/2012 19:29, "fabrizio nicastro" <rbnica a gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Il 04 luglio 2012 19:03, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
>> > Buonasera ;)!
>>
>> Ciao David
>>
>> >
>> > Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di
>> > questo numero.
>> > Ecco alcuni dubbi...
>> >
>> > 1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences
>> > with this"
>> > della seconda colonna di pagina 5?
>>
>> "ho avuto alcune esperienze alterne con questo"
>>
>> >
>> > 2. "which defeats the point of a key-based login", come lo rendereste?
>> > colonna 4, pagina 5.
>>
>> "che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave"
>>
>> >
>> > 3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to
>> > the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera
>> > un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.
>> > Che ne pensate?
>> > Colonna 2 pagina 6
>>
>> "Al secondo passaggio genera un'impronta digitale e la confronta con
>> gli ultimi contenuti da sincronizzare"
>>
>> >
>> > 4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!
>>
>> "fare un ping"
>>
>> >
>> > 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,
>> > mantenete per i plurali le
>> > "s" (come è giusto che sia) ? Cioè: fileS, scriptS, etc?
>>
>> Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il
>> singolare o plurale.
>>
>> >
>> > Grazie a tutti!
>>
>> Grazie a te.
>>
>> > David
>> > _______________________________________________
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>> --
>> Fabrizio NICASTRO
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM