[Gruppo FCM] Comanda e conquista, #62

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Ven 6 Lug 2012 06:56:37 BST


Ciao David,
 ti posto la mia interpretazione sui tuoi dubbi.

Il 05 luglio 2012 16:12, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Rieccomi con gli ultimi dubbi, appena riesco metto on line la truzione.
>
> 1. come rendereste "which has
> resulted in me adopting it for my
> backup needs as well"?

"che mi ha portato ad adottarlo anche per le mie necessità di backup"

> Ho un'idea, ma potrei aver capito qualcosa di molto differente :D
> colonna 3, pagina 5.
>
> 2. "Whether or not you can make this a completely automatic process,
> I'm not sure."
> Non vi assicuro che riuscirete a rendere il processo completamente automatico.

"se si può renderlo o meno un processo completamente automatico, non
sono sicuro"

>
> Che ne pensate?!
>
> Saluti!

Ciao

> David
>
>
>
>
>
>
>
> Il 05 luglio 2012 13:35, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
>> Grazie!
>>
>> Probabilmente avrò altre domande...
>>
>> David
>>
>> Il giorno 04/lug/2012 19:29, "fabrizio nicastro" <rbnica a gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>>> Il 04 luglio 2012 19:03, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
>>> > Buonasera ;)!
>>>
>>> Ciao David
>>>
>>> >
>>> > Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di
>>> > questo numero.
>>> > Ecco alcuni dubbi...
>>> >
>>> > 1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences
>>> > with this"
>>> > della seconda colonna di pagina 5?
>>>
>>> "ho avuto alcune esperienze alterne con questo"
>>>
>>> >
>>> > 2. "which defeats the point of a key-based login", come lo rendereste?
>>> > colonna 4, pagina 5.
>>>
>>> "che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave"
>>>
>>> >
>>> > 3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it to
>>> > the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera
>>> > un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.
>>> > Che ne pensate?
>>> > Colonna 2 pagina 6
>>>
>>> "Al secondo passaggio genera un'impronta digitale e la confronta con
>>> gli ultimi contenuti da sincronizzare"
>>>
>>> >
>>> > 4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!
>>>
>>> "fare un ping"
>>>
>>> >
>>> > 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,
>>> > mantenete per i plurali le
>>> > "s" (come è giusto che sia) ? Cioè: fileS, scriptS, etc?
>>>
>>> Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il
>>> singolare o plurale.
>>>
>>> >
>>> > Grazie a tutti!
>>>
>>> Grazie a te.
>>>
>>> > David
>>> > _______________________________________________
>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>>>
>>> --
>>> Fabrizio NICASTRO
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm



-- 
Fabrizio NICASTRO


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM