[Gruppo FCM] Comanda e conquista, #62

David G davidgerva a gmail.com
Ven 6 Lug 2012 07:09:42 BST


Grazie mille!

David
Il giorno 06/lug/2012 07:57, "fabrizio nicastro" <rbnica a gmail.com> ha
scritto:

> Ciao David,
>  ti posto la mia interpretazione sui tuoi dubbi.
>
> Il 05 luglio 2012 16:12, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> > Rieccomi con gli ultimi dubbi, appena riesco metto on line la truzione.
> >
> > 1. come rendereste "which has
> > resulted in me adopting it for my
> > backup needs as well"?
>
> "che mi ha portato ad adottarlo anche per le mie necessità di backup"
>
> > Ho un'idea, ma potrei aver capito qualcosa di molto differente :D
> > colonna 3, pagina 5.
> >
> > 2. "Whether or not you can make this a completely automatic process,
> > I'm not sure."
> > Non vi assicuro che riuscirete a rendere il processo completamente
> automatico.
>
> "se si può renderlo o meno un processo completamente automatico, non
> sono sicuro"
>
> >
> > Che ne pensate?!
> >
> > Saluti!
>
> Ciao
>
> > David
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Il 05 luglio 2012 13:35, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> >> Grazie!
> >>
> >> Probabilmente avrò altre domande...
> >>
> >> David
> >>
> >> Il giorno 04/lug/2012 19:29, "fabrizio nicastro" <rbnica a gmail.com> ha
> >> scritto:
> >>
> >>> Il 04 luglio 2012 19:03, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> >>> > Buonasera ;)!
> >>>
> >>> Ciao David
> >>>
> >>> >
> >>> > Sto traducendo (quasi terminato) l'articolo "comanda e conquista" di
> >>> > questo numero.
> >>> > Ecco alcuni dubbi...
> >>> >
> >>> > 1. come tradurreste la frase "I've had some hit-and-miss experiences
> >>> > with this"
> >>> > della seconda colonna di pagina 5?
> >>>
> >>> "ho avuto alcune esperienze alterne con questo"
> >>>
> >>> >
> >>> > 2. "which defeats the point of a key-based login", come lo
> rendereste?
> >>> > colonna 4, pagina 5.
> >>>
> >>> "che fa venir meno il passaggio di autenticazione basato su chiave"
> >>>
> >>> >
> >>> > 3. "On the second pass. it generates a fingerprint. and compares it
> to
> >>> > the last contents to be synchronized." - Al secondo passaggio genera
> >>> > un'impronta e la confronta con l'ultimo contenuto sincronizzato.
> >>> > Che ne pensate?
> >>> > Colonna 2 pagina 6
> >>>
> >>> "Al secondo passaggio genera un'impronta digitale e la confronta con
> >>> gli ultimi contenuti da sincronizzare"
> >>>
> >>> >
> >>> > 4. to ping. "pingare"?! "mandare un ping"?!
> >>>
> >>> "fare un ping"
> >>>
> >>> >
> >>> > 5. Un dubbio che mi tolgo una volta per tutte. Nelle traduzioni,
> >>> > mantenete per i plurali le
> >>> > "s" (come è giusto che sia) ? Cioè: fileS, scriptS, etc?
> >>>
> >>> Generalmente no. Sono gli articoli che precedono a determinarne il
> >>> singolare o plurale.
> >>>
> >>> >
> >>> > Grazie a tutti!
> >>>
> >>> Grazie a te.
> >>>
> >>> > David
> >>> > _______________________________________________
> >>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Fabrizio NICASTRO
> >>> _______________________________________________
> >>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120706/f4e03053/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM