[Gruppo FCM] dubbi traduzione linux mint 12

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Dom 4 Mar 2012 11:32:19 GMT


Ciao a tutti. Vi espongo i miei dubbi a riguardo dell'articolo su Linux
Mint 12 di pag. 36-37


1) pag.36, colonna 3, riga 1-2: cosa sono MSG e GCSE? Come traduco?

2) pag.36, colonna 4, riga 6-7: non ho trovato alcuna traduzione di "chaps"
di conseguenza non so bene come tradurre la frase...

3) pag.36, colonna 4: volevo sapere se c'è una traduzione per "fork" e per
"test boxes".... io avrei lasciato fork e semmai tradotto l'altro come test
strutturali.... però volevo sapere da voi e nel caso inserire la traduzione
nel glossario perchè penso possa far comodo anche in altri casi

4) pag.36-37, frase a cavallo delle due pagine: "all the fonts render
abysmally"

5) pag.37, colonna 4, riga 1-10: queste due frasi mi tornano proprio male e
sinceramente ho anche capito poco cosa vuole dire... mi aiutate?


I miei dubbi dovrebbero finire qui :D scusate! Grazie a tutti
anticipatamente per l'aiuto!

-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120304/8c6b701b/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM