[Gruppo FCM] dubbi traduzione linux mint 12

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Dom 4 Mar 2012 13:58:23 GMT


Il giorno 04 marzo 2012 14:37, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
scritto:

> Il 04 marzo 2012 12:32, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
>
> > 2) pag.36, colonna 4, riga 6-7: non ho trovato alcuna traduzione di
> "chaps"
> > di conseguenza non so bene come tradurre la frase...
>
> www.wordreference.com/enit/chap
> secondo me è il plurale di questa parola
>
> http://www.wordreference.com/enit/chappies
> o abbreviazione del plurale di questa
>
>  la define di google
> http://bit.ly/zOH04N
>
> potrebbe essere una frase del tipo
> "la vedo dura, ragazzi" ma meglio cercare conferme
>
>
Si vediamo se qualcuno ha idea di cosa significhi in gergo questa
espressione.... il senso penso sia quello comunque...



>
>
> > 4) pag.36-37, frase a cavallo delle due pagine: "all the fonts render
> > abysmally"
> http://www.thefreedictionary.com/abysmally
>  "tutti i font si presentano in modo atroce"?
>
>
> Ok si mi piace come traduzione grazie ;)


> --
> Bianca Kwey
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120304/be5308ef/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM