[Gruppo FCM] dubbi traduzione linux mint 12
Marco Buono
marco.buono71 a gmail.com
Dom 4 Mar 2012 16:14:13 GMT
Il 04 marzo 2012 14:58, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
>
>
> Il giorno 04 marzo 2012 14:37, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Il 04 marzo 2012 12:32, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
>>
>> > 2) pag.36, colonna 4, riga 6-7: non ho trovato alcuna traduzione di
>> > "chaps"
>> > di conseguenza non so bene come tradurre la frase...
>>
>> www.wordreference.com/enit/chap
>> secondo me è il plurale di questa parola
>>
>> http://www.wordreference.com/enit/chappies
>> o abbreviazione del plurale di questa
Concordo con bianca!
>> la define di google
>> http://bit.ly/zOH04N
>>
>> potrebbe essere una frase del tipo
>> "la vedo dura, ragazzi" ma meglio cercare conferme
>>
>
> Si vediamo se qualcuno ha idea di cosa significhi in gergo questa
> espressione.... il senso penso sia quello comunque...
>
Mi sembra coerente come interpretazione.
>>
>>
>>
>> > 4) pag.36-37, frase a cavallo delle due pagine: "all the fonts render
>> > abysmally"
>> http://www.thefreedictionary.com/abysmally
>> "tutti i font si presentano in modo atroce"?
>>
>>
> Ok si mi piace come traduzione grazie ;)
Piace anche a me!
:)
ciao
Marco
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM