[Gruppo FCM] dubbi traduzione linux mint 12
Sharkbait
irenebonta a gmail.com
Dom 4 Mar 2012 16:45:12 GMT
Gli altri dubbi? dai aiutatemi... sennò non posso completare la traduzione!
Il giorno 04 marzo 2012 17:14, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com> ha
scritto:
> Il 04 marzo 2012 14:58, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> >
> >
> > Il giorno 04 marzo 2012 14:37, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
> > scritto:
> >
> >> Il 04 marzo 2012 12:32, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha scritto:
> >>
> >> > 2) pag.36, colonna 4, riga 6-7: non ho trovato alcuna traduzione di
> >> > "chaps"
> >> > di conseguenza non so bene come tradurre la frase...
> >>
> >> www.wordreference.com/enit/chap
> >> secondo me è il plurale di questa parola
> >>
> >> http://www.wordreference.com/enit/chappies
> >> o abbreviazione del plurale di questa
>
> Concordo con bianca!
>
> >> la define di google
> >> http://bit.ly/zOH04N
> >>
> >> potrebbe essere una frase del tipo
> >> "la vedo dura, ragazzi" ma meglio cercare conferme
> >>
> >
> > Si vediamo se qualcuno ha idea di cosa significhi in gergo questa
> > espressione.... il senso penso sia quello comunque...
> >
>
> Mi sembra coerente come interpretazione.
>
>
> >>
> >>
> >>
> >> > 4) pag.36-37, frase a cavallo delle due pagine: "all the fonts render
> >> > abysmally"
> >> http://www.thefreedictionary.com/abysmally
> >> "tutti i font si presentano in modo atroce"?
> >>
> >>
> > Ok si mi piace come traduzione grazie ;)
>
> Piace anche a me!
> :)
>
> ciao
> Marco
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
--
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120304/94a9aa6a/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM