[Gruppo FCM] dubbi traduzione

Vito Tigani vitotigani a yahoo.it
Mar 1 Maggio 2012 10:41:04 BST


Ti conviene sempre inserire principale e subordinata per capire bene che cosa vogliono dire :)

Comunque upon + ing = when + forma esplicita.

Puoi tradurre come "Frequentando un corso universitario obbligatorio di introduzione a Linux"

Vito


________________________________
 Da: Sharkbait <irenebonta a gmail.com>
A: full circle <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org> 
Inviato: Martedì 1 Maggio 2012 10:16
Oggetto: Re: [Gruppo FCM] dubbi traduzione
 

Ho capito che ha seguito credo un corso su Linux all'università, ma come lo metto?


2012/5/1 Sharkbait <irenebonta a gmail.com>

Lavoratori!!!! Buon primo maggio!!!
>Aiutatemi con questa frase:
>
>
>Il mio desktop #60 pag.56 colonna 2
>Upon taking a required "Intro to Linux" class for my degree
>
>
>Sarebbe?
>
>
>Grazie!
>-- 
>Irene Bontà
>https://launchpad.net/~irenebonta
>


-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta

_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120501/e4340263/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM