[Gruppo FCM] dubbi traduzione

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Mar 1 Maggio 2012 10:44:08 BST


Grazie Vito, si più o meno avevo messo così, ma la tua traduzione è
migliore ;)
Grazie!

Il giorno 01 maggio 2012 11:41, Vito Tigani <vitotigani a yahoo.it> ha
scritto:

> Ti conviene sempre inserire principale e subordinata per capire bene che
> cosa vogliono dire :)
>
> Comunque upon + ing = when + forma esplicita.
>
> Puoi tradurre come "Frequentando un corso universitario obbligatorio di
> introduzione a Linux"
>
> Vito
>   ------------------------------
> *Da:* Sharkbait <irenebonta a gmail.com>
> *A:* full circle <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
> *Inviato:* Martedì 1 Maggio 2012 10:16
> *Oggetto:* Re: [Gruppo FCM] dubbi traduzione
>
> Ho capito che ha seguito credo un corso su Linux all'università, ma come
> lo metto?
>
> 2012/5/1 Sharkbait <irenebonta a gmail.com>
>
> Lavoratori!!!! Buon primo maggio!!!
> Aiutatemi con questa frase:
>
> Il mio desktop #60 pag.56 colonna 2
> Upon taking a required "Intro to Linux" class for my degree
>
> Sarebbe?
>
> Grazie!
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
>
>
> --
> Irene Bontà
> https://launchpad.net/~irenebonta
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120501/dab27955/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM