[Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2

Vito Tigani vitotigani a yahoo.it
Mar 1 Maggio 2012 17:44:36 BST


Ciao ragazzi,

non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di bozze", alla ricerca di possibili errori.

Vito


________________________________
 Da: fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
A: I traduttori della rivista Full Circle Magazine <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org> 
Inviato: Martedì 1 Maggio 2012 17:39
Oggetto: Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2
 
Il 01 maggio 2012 17:46, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> Ciao ragazzi!

Ciao

> Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.
> E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso
> aiuto, quantomeno per
> rendere il tutto... "leggibile".
>
> Ecco (solo) alcuni dubbi:
>
> 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"
> Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o
> fette di torta" (?!?!)

Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase
sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,
ho pensato che...."

>
> 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una parola
> singola in italiano non esiste
> per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!

Anche 'assillante' non è male.

>
> 3. "I set the proof-readers loose on"
> Quel "loose on"?
> "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?

Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set
on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe
Aldo)
:-)

>
> 4. UK spelling
> come lo tradurreste?

"ortografia inglese invece di quella americana..."

>
> 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"
> Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!
>

snafus -> errori grossolani

goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)

>
> Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere anche
> frasi non traducibili
> letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.

Tranquillo.

>
> Grazie a tutti!
> David
>
> ps: tornerò con altri dubbi! ;)

Ti aspettiamo....

>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Fabrizio NICASTRO
_______________________________________________
I traduttori della rivista Full Circle Magazine
Per modificare o revocare l'iscrizione:
http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120501/339fffef/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM