[Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2

David G davidgerva a gmail.com
Mar 1 Maggio 2012 19:23:05 BST


Perfetto!
Grazie mille per ora!
Il giorno 01/mag/2012 18:44, "Vito Tigani" <vitotigani a yahoo.it> ha scritto:

> Ciao ragazzi,
>
> non ho il pdf per controllare, ma presumo che Ronnie intenda quel set the
> proofreaders loose in modo ironico, come "sguinzaglio i correttori di
> bozze", alla ricerca di possibili errori.
>
> Vito
>   ------------------------------
> *Da:* fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> *A:* I traduttori della rivista Full Circle Magazine <
> ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
> *Inviato:* Martedì 1 Maggio 2012 17:39
> *Oggetto:* Re: [Gruppo FCM] #60 - La mia storia 2
>
> Il 01 maggio 2012 17:46, David G <davidgerva a gmail.com> ha scritto:
> > Ciao ragazzi!
>
> Ciao
>
> > Come da oggetto sto traducendo l'articolo La mia storia 2.
> > E' pieno di modi di dire e frasi "colloquiali", quindi mi serve un grosso
> > aiuto, quantomeno per
> > rendere il tutto... "leggibile".
> >
> > Ecco (solo) alcuni dubbi:
> >
> > 1. "Since I can’t give away free party hats, or slices of cake,"
> > Come lo rendo?! "Dal momento che/Visto che non posso regalare cappelli, o
> > fette di torta" (?!?!)
>
> Poichè chi scrive l'articolo è Ronnie, credo che il senso della frase
> sia una cosa tipo: Poichè non posso organizzare una festa per tutti,
> ho pensato che...."
>
> >
> > 2. Spesso nell'articolo viene utilizzata la parola "nag-mail". Una parola
> > singola in italiano non esiste
> > per tradurre... potrei rendere con "mail fastidiosa"?! Che ne dite?!
>
> Anche 'assillante' non è male.
>
> >
> > 3. "I set the proof-readers loose on"
> > Quel "loose on"?
> > "Faccio in modo che i correttori delle bozze ci possano lavorare" ?!?
>
> Questa proprio non la capisco. Mi verrebbe da dire "istigare" (set
> on), ma il loose non riesco a inserirlo nel contesto! (qui ci vorrebbe
> Aldo)
> :-)
>
> >
> > 4. UK spelling
> > come lo tradurreste?
>
> "ortografia inglese invece di quella americana..."
>
> >
> > 5. "fixed all the spelling snafus and grammatical goofs"
> > Cosa sono "snafus" e "goofs" (quasi) letteralmente?!
> >
>
> snafus -> errori grossolani
>
> goofs -> gaffe (o cavolate, ma gaffe è più diplimatico)
>
> >
> > Scusate tutte le domande, ma pur avendo una vaga idea di come rendere
> anche
> > frasi non traducibili
> > letteralmente, non vorrei cadere in errori di senso.
>
> Tranquillo.
>
> >
> > Grazie a tutti!
> > David
> >
> > ps: tornerò con altri dubbi! ;)
>
> Ti aspettiamo....
>
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
>
>
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120501/a51f7051/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM