[Gruppo FCM] Traduzione Articolo sul Google Nexus

Jacopo Zilio jacopozilio a gmail.com
Ven 2 Nov 2012 20:27:30 GMT


Altro dubbio di traduzione: in questa frase "Living where I am in the UK
means that I am usually without 3G and wifi, and survive reasonably well.
Come the inevitable zombie apocalypse, I reckon I’ll be one of the OK
ones." non riesco a tradurre "Come the inevitable zombie apocalypse, I
reckon I’ll be one of the OK ones."

Qualcuno mi aiuta?

Grazie!


Il giorno 01 novembre 2012 12:22, Jacopo Zilio <jacopozilio a gmail.com> ha
scritto:

> Traducendolo ho un altro dubbio… visto che la recensione è personale devo
> utilizzare tempi impersonali o traduco lasciando la soggettività?****
>
> ** **
>
> >La frase può essere tradotta come****
>
> >** **
>
> >"Dopo uno dei più lunghi viaggio attraverso i molti trasporti pubblici" *
> ***
>
> Grazie****
>
> ** **
>
> ** **
>
> Jacopo****
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121102/01a48a0d/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM