[Gruppo FCM] Stato Avanzamento Lavori #66

Paolo Garbin paolettopn a gmail.com
Ven 23 Nov 2012 07:29:42 GMT


Il 23 novembre 2012 08:15, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha scritto:
> Ciao Paolo,
> hai ragione, le traduzioni devono usare una forma impersonale.
> Francamente non so a cosa stavo pensando mentre traducevo l'articolo (spero
> che almeno la qualità della traduzione non sia pessima) . :-p
> Chiedo venia.
>
>
> Il giorno 23 novembre 2012 08:01, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha
> scritto:
>>
>> Buona giornata fantastico gruppo :)
>>
>> Il giorno 13 novembre 2012 15:21, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
>> scritto:
>>>
>>> Buonasera fantastico gruppo,
>>>
>>>
>>> sono qui, ancora una volta, a ricordarvi che il tempo è tiranno e che le
>>> scadenze si avvicinano....
>>>
>>> Domenica dovremmo preparare la beta, ma mancano all'appello ancora due
>>> traduzioni e quasi tutte le revisioni!
>>>
>> ho revisionato l'articolo
>> Chiudere le «Finestre» - Associazione file (Apri con)
>> chiedo l'opinione della mailing list
>> nell'articolo originale si usa la seconda persona che per prassi  (forse
>> mi sbaglio ) vien tradotta con il voi, mentre la traduzione usa la prima
>> persona plurale il noi
>> che ne pensate?

normalmente abbiamo sempre utilizzato la 2 plurale, il voi..
>> ciao Paolo
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>
>
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>



-- 
Paolo Garbin

inviato dal portale di Gmail com

"Procedo molto lentamente, perché la natura è per me estremamente
complessa, e i progressi da fare sono infiniti."
(cit) Leonardo da Vinci


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM