[Gruppo FCM] Aiuto nella traduzione - Ubuntu ha bisogno di voi
fabrizio nicastro
rbnica a gmail.com
Gio 4 Ott 2012 12:21:42 BST
Ciao a tutti,
a pagina 31 del #65 c'è un nuovo box il cui primo paragrafo è il seguente:
"The Hundred Papercuts project is vitally important to Ubuntu. As well
as focusing on the minor/trivial bugs that developers typically triage
down the back of the desk, it provides a point of entry for new
contributors to learn the processes involved in Ubuntu development,
get to grips with the tools and find their way around the code without
getting in over their heads."
da me tradotto con:
"Il progetto Hundred Papercuts è di importanza vitale per Ubuntu.
Oltre a concentrarsi sui bug minori/banali che gli sviluppatori
generalmente suddividono lungo il retro della scrivania, fornisce un
punto di ingresso per i nuovi contributori per apprendere i processi
coinvolti nello sviluppo di Ubuntu, fare i conti con gli strumenti e
trovare la propria strada intorno al codice senza dimenticarsene."
I miei dubbi sono tutti nella seconda frase, quando parla della
concentrazione degli sviluppatori sui bug. Il termine triage dovrebbe
riferirsi al metodo utilizzando nei pronto soccorso per suddividere i
pazienti in base al loro stato di gravità
(http://it.wikipedia.org/wiki/Triage), però non mi torna con quel
"down the back of the desk". Qualcuno ha qualche idea migliore o sa se
è un particolare modo di dire?
Grazie
--
Fabrizio NICASTRO
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM