[Gruppo FCM] #65 traduzione Giochi Ubuntu
Riccardo Vianello
etms51 a gmail.com
Dom 7 Ott 2012 16:29:08 BST
Il primo per me va bene, mentre il secondo potresti cambiare in questo modo
il gioco gode di uno stile fantastico con della grafica colorata e
vivace, una colonna sonora superba, i controlli di guida sono
intuitivi.
Il 07/10/12, Giuseppe<peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> Ho finito di tradurre l'articolo in oggetto, ma ho i dubbi indicati di
> seguito.
>
> Pagina 54, ultima colonna:
> "The last thing you want to do is explore because the game sucks you in so
> much that all you really want is to get a little bit of your long lost
> sanity back. "
> io ho tradotto così, ma non ne sono convinto:
> "L'ultima cosa che vorrete fare è esplorare, perché il gioco vi risucchiera
> così tanto che tutto ciò che vorrete sarà riavere indietro un po' della
> vostra sanità mentale persa."
>
> Pagina 55, terza colonna:
> "...enjoy the fantasy-like colorful graphics, superb soundtrack, instinct
> driven controls..."
> Io ho tradotto così, ma non mi convince fantasy-like e instinct driven
> controls:
> "...godere dello stile fantastico, grafiche vivaci, superba colonna sonora,
> i controlli guidati istintivi..."
>
> Grazie a chi sarà gentile da aiutarmi :)
> --
> Giuseppe
>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM