[Gruppo FCM] #65 dubbi traduzione articolo "Lettere"

Giuseppe peppe.d a gmail.com
Mar 9 Ott 2012 17:48:55 BST


Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e ho un
dubbio.

Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so
anything to make using the really nice DE easy to get into is always a
plus."

La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome che
con KDE"
Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente bello
e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.
Chi mi sa aiutare?

Ah... quasi dimentico!
A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill".
Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul termine
"Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come significato
di "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come
"L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita per
dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a
LibreOffice.
Se qualcuno vuol proporre una diversa interpretazione... mi aiuterebbe
moltissimo.

Grazie a tutti,
buon laovoro :)


-- 
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121009/75ffa85d/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM