[Gruppo FCM] #65 dubbi traduzione articolo "Lettere"

Dario Cavedon dcavedon a gmail.com
Mar 9 Ott 2012 19:56:19 BST


Il 09 ottobre 2012 18:48, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e ho un
> dubbio.
>
> Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so
> anything to make using the really nice DE easy to get into is always a
> plus."
>
> La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome che
> con KDE"

+1

> Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente bello
> e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.

Direi piuttosto "quindi tutto quello che facilita farsi coinvolgere
dal DE carino è sempre un qualcosa in più" (vedi se ha senso nel
contesto).

> Ah... quasi dimentico!
> A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill".
> Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul termine
> "Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come significato di
> "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come
> "L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita per
> dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a
> LibreOffice.

Mi pare vada bene.

Ciao!
Dario


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM