[Gruppo FCM] #65 dubbi traduzione articolo "Lettere"

Mattia Rizzolo mapreri a gmail.com
Mer 10 Ott 2012 09:27:31 BST


non proccuparti per l'immagine. Grazie per averlo segnalato. Ti prego
di scriverlo in note del traduttore, e lasciare i  due punti, così
viene visto da chi impagina e spostiamo un po' l'immagine :)

Il 10/10/12, Giuseppe<peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> Il giorno 09 ottobre 2012 20:56, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Il 09 ottobre 2012 18:48, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:
>> > Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e
>> > ho
>> un
>> > dubbio.
>> >
>> > Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so
>> > anything to make using the really nice DE easy to get into is always a
>> > plus."
>> >
>> > La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome
>> > che
>> > con KDE"
>>
>> +1
>>
>> > Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente
>> bello
>> > e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.
>>
>> Direi piuttosto "quindi tutto quello che facilita farsi coinvolgere
>> dal DE carino è sempre un qualcosa in più" (vedi se ha senso nel
>> contesto).
>>
>> > Ah... quasi dimentico!
>> > A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill".
>> > Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul
>> > termine
>> > "Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come
>> significato di
>> > "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come
>> > "L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita
>> per
>> > dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a
>> > LibreOffice.
>>
>> Mi pare vada bene.
>>
>> Ciao!
>> Dario
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>
>
>
> Grazie Dario. ho sistemato tutto e adesso pubblico.
> Ah!  Giusto per curiosità, nel pdf originale credo ci sia un errore di
> impaginazione.
> A pagina 48, nella terza colonna c'è l'immagine di lightdm che, secondo il
> filo logico del discorso, forse dovrebbe trovarsi un paragrafo sopra e più
> precisamente quello che termina con " For example, in lightdm: ".
> Altrimenti i due punti terminano a vuoto :)
> Per lasciare l'immagine al suo posto ho pensato di conlcudere quella frase
> con un punto.
> Grazie ancora ;)
>
>
> --
> Giuseppe
>


-- 
bye,
                                                Mattia Rizzolo

GPG key: 0xb530d76b    http://goo.gl/AEW5U
Launchpad User:    https://launchpad.net/~mapreri
Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM