[Gruppo FCM] #65 dubbi traduzione articolo "Lettere"

Giuseppe peppe.d a gmail.com
Mer 10 Ott 2012 10:10:19 BST


ah ok. in mattinata sistemo tutto
Il giorno 10/ott/2012 10:27, "Mattia Rizzolo" <mapreri a gmail.com> ha
scritto:

> non proccuparti per l'immagine. Grazie per averlo segnalato. Ti prego
> di scriverlo in note del traduttore, e lasciare i  due punti, così
> viene visto da chi impagina e spostiamo un po' l'immagine :)
>
> Il 10/10/12, Giuseppe<peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> > Il giorno 09 ottobre 2012 20:56, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha
> > scritto:
> >
> >> Il 09 ottobre 2012 18:48, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> >> > Ciao a tutti, sto terminando la traduzione dell'articolo in oggetto e
> >> > ho
> >> un
> >> > dubbio.
> >> >
> >> > Pagina 49, seconda colonna: "I am more at home with Gnome than KDE, so
> >> > anything to make using the really nice DE easy to get into is always a
> >> > plus."
> >> >
> >> > La prima parte mi pare semplice "Io mi trovo a mio agio più con Gnome
> >> > che
> >> > con KDE"
> >>
> >> +1
> >>
> >> > Per la seconda parte ho pensato "nulla a che fare con il DE veramente
> >> bello
> >> > e facile da usare." ma non mi soddisfa e non riesco a tradurla.
> >>
> >> Direi piuttosto "quindi tutto quello che facilita farsi coinvolgere
> >> dal DE carino è sempre un qualcosa in più" (vedi se ha senso nel
> >> contesto).
> >>
> >> > Ah... quasi dimentico!
> >> > A pagina 48, prima colonna: "Looks can be deceptive, but Looks kill".
> >> > Ora... lo chiedo ai più ferrati. L'articolo credo che giochi sul
> >> > termine
> >> > "Looks" come "aspetto" (dell'interfaccia di MS Office) e come
> >> significato di
> >> > "occhiata/e". Sapreste indicarmi se la frase può essere tradotta come
> >> > "L'apparenza inganna, ma può uccidere"? Espressione piuttosto colorita
> >> per
> >> > dire che l'aspetto accattivante di Office non fa passare gli utenti a
> >> > LibreOffice.
> >>
> >> Mi pare vada bene.
> >>
> >> Ciao!
> >> Dario
> >> _______________________________________________
> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >>
> >
> >
> >
> > Grazie Dario. ho sistemato tutto e adesso pubblico.
> > Ah!  Giusto per curiosità, nel pdf originale credo ci sia un errore di
> > impaginazione.
> > A pagina 48, nella terza colonna c'è l'immagine di lightdm che, secondo
> il
> > filo logico del discorso, forse dovrebbe trovarsi un paragrafo sopra e
> più
> > precisamente quello che termina con " For example, in lightdm: ".
> > Altrimenti i due punti terminano a vuoto :)
> > Per lasciare l'immagine al suo posto ho pensato di conlcudere quella
> frase
> > con un punto.
> > Grazie ancora ;)
> >
> >
> > --
> > Giuseppe
> >
>
>
> --
> bye,
>                                                 Mattia Rizzolo
>
> GPG key: 0xb530d76b    http://goo.gl/AEW5U
> Launchpad User:    https://launchpad.net/~mapreri
> Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20121010/4fac82b3/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM