[Gruppo FCM] Comanda&conquista #64

David Gervasoni davidgerva a gmail.com
Lun 3 Set 2012 17:23:07 BST


Grazie mille Fabrizio!

Ottime idee!
David



Il giorno 03 settembre 2012 15:40, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
scritto:

> Il 02 settembre 2012 15:52, David Gervasoni <davidgerva a gmail.com> ha
> scritto:
> > Ciao a tutti!
>
> Ciao David,
> ti fornisco di seguito le mie considerazioni sui tuoi dubbi:
>
> >
> > Sto traducendo l'articolo comanda&conquista del nuovo numero.
> >
> > Ecco alcune domande.
> >
> > 1.    pagina 5, seconda colonna.
> >     (or point out when you use function calls from a different language)
> >
> >     Come lo tradurreste voi?!
>
> Metterrei "(o indicare quando si utilizzano chiamate di funzione da un
> linguaggio diverso)", una procedura che si usa in programmazione.
>
> >
> > 2.    pagina 5, colonna 3
> >     actual testing and debugging framework.
> >
> >     Come lo tradurreste? E' quell'actual che non mi convince ;)
>
> Actual è una cosidetta false-fried che significa vero/effettivo,
> quindi direi "usare un vero e proprio framework per i test e il
> debug."
>
> >
> > 3.    pagina 6, colonna 2.
> >     I recently saw a post by Chris Granger on his take on an IDE called
> > Light Table.
> >
> >     Questo "take on" dell'IDE. Che è? Letteralmente la presa in carico,
> ma
> > non è più
> >     una invenzione/ideazione?
>
> Stando al post, sembrerebbe una prova di tale IDE talmente
> entusiasmante da indurlo a partecipare al progetto. Quindi si potrebbe
> interpretare quel take on come affiliazione/partecipazione
> "Recentemente ho visto un post di Chris Granger sulla sua affiliazione
> a un IDE chiamato Light Table".
> Idee migliori?
>
> >
> > 4.    concept video
> >     Non mi sembra il caso di renderlo "video - concetto".
> >     Anche in italiano si usa il termine concept, ma ... qui? E' più un
> video
> > di
> >     presentazione...
>
> Potresti semplicemente chiamarlo "video introduttivo"
>
> >
> > 5.  offering mainly Instant Feedback at this time
> >     pagina 6 colonna 3.
> >
> >     Idem, come le rendereste?!
>
> Che me dici di "offrendo principalmente, per il momento, dei feedback
> istantanei"?
>
> >
> >
> > Grazie mille ragazzi!
> > David
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
>
> Ciao
>
> --
> Fabrizio NICASTRO
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120903/53f9a154/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM