[Gruppo FCM] traduzione di D&R

Mattia Rizzolo mapreri a gmail.com
Ven 14 Set 2012 16:16:25 BST


Ho impaginato D&R, e ho notato un errori molto grossolani che mi sento
di segnalare, commessi dal traduttore e non visti dal revisore.

nella frase
When you have two monitors, and you enable: System Settings > Appearance
> Behavior > Auto-hide the Launcher, your mouse will stick within the
Unity hot spot region until you wiggle your mouse free.

"Launcher" non significa "schermata di avvio", tanto meno perché è
minuscolo. dubito che nessuno di voi due non abbia mai letto questa
parola riferita alla dock di unity.
Anche senza rileggere l'articolo inglese per controllare, salta
all'occhio che nella frase

Quando hai due monitor e abiliti Impostazioni di sistema > Aspetto >
Comportamento > Nascondi automaticamente la schermata d'avvio, il mouse
rimane attaccato nella regione di Unity in evidenza finché non lo spostate.

c'è qualcosa che non va in senso lessicale, le parole non sono coese...


oppure

annoying = noioso
in genere (come in questo caso) annoying sta per "fastidioso", "irritante"..


oppure

"Attualmente ho un dual boot con Windows Vista Business e Ubuntu 10.04.
Windows Vista si blocca molto spesso ogni volta che lo uso. Ho deciso di
reinstallare Windows Vista (che uso per lavoro) usando due DVD di
ripristino, creati quando comprai il portatile (un Toshiba Satellite
Pro) nel 2009." ← questa è tradotta bene. si conclude con "When I do
that, I've been led to believe that the laptop will stop recognising the
Linux OS?" che è stata tradotta con "Quando l'ho fatto ho persino
pensato che il portatile si fermasse riconoscendo Linux."

è evidente che non gira. per carità, non è corretta neanche in inglese,
però è supponibile facilmente che si possa rendere con: "Quando lo
faccio dovrò pensare che il portatile non veda più linux? " anche se
sinceramente neanche questa mi piace molto, quindi se qualcuno ha
suggerimenti, li faccia :)


oppure

"Install Ubuntu Server on a new flash drive" != "Ho installato Ubuntu
Server su un nuovo disco flash."

un verbo in forma base, senza preposizioni o pronomi personali è un
imperativo: "installa ubuntu server", in una guida impersona si rende
con "installate ubuntu" o "si installi ubuntu", in D&R direttamente
all'imperativo...



questi erano i più evidenti ma mi è capitato anche qualche problema di
punteggiatura, oppure di tempi saltati...

ora, ci possono essere più cose implicate in questi errori (che lascio a
voi immaginare), però la qualità delle traduzioni è importante, e si
dovrebbe supporre che arrivati all'impaginatore sia a posto...



Finito di leggere questa lunghissima ramanzina, possiamo anche non
pensarci più, ma ricordatevi di fare bene le traduzioni e le revisioni
(che sono altrettanto importanti), e se avete dubbi chiedete, perchè da
qui deve uscire il meglio,
'cause FCM italia rocks! :D
-- 
bye,
                                                Mattia Rizzolo

GPG key: 0xb530d76b    http://goo.gl/AEW5U
Launchpad User:    https://launchpad.net/~mapreri
Ubuntu Wiki page:   https://wiki.ubuntu.com/MattiaRizzolo


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM