[Gruppo FCM] Controllo del testo inglese
Bianca Kwey
biancakwey a gmail.com
Mar 26 Feb 2013 14:20:43 GMT
si copio ho testi in due file prima originale della trad poi e poi
originale di FCM e uso il comando come faccio quando controllo mia trad e
revisione tipo
wdiff 65.1.txt 65.2.txt | colordiff
come avevo già postato in una discussione con Marco Buono questo è il
controllo tra la mia traduzione del 65 e la revisione; aggiungo colordiff
così le differenze mi compaiono oltre che precedute da + e - anche di
colore diverso rosso e blu, ma si possono impostare colori diversi
per il numero 70 il testo dalla rivista risulta spezzato in colonne ma non
ne ha risentito molto nel paragone con quello del mio .txt;
l'unica cosa: colordiff non ha reagito bene e quindi in alcuni casi, forse
per la differenza di 'formattazione' ,non ha inserito i colori ma wdiff si
è comportato normalmente mettendo [-parola-] davanti ai termini tolti e
{+parola+} davanti ai termini aggiunti; se poi volete perdere un po' di
tempo potete riformattare
avevo anche postato uno screenshot su G+ condividendolo con voi quando ne
avevo parlato con Marco
Il giorno 26 febbraio 2013 14:42, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> ok. ottimo!
> bianca una curiosità. come procedi per fare il controllo con wdiff? copi i
> due testi su due file? la copia dal pdf ti crea problemi?
> grazie ;)
>
>
> Il giorno 26 febbraio 2013 14:24, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Scusate ho sbagliato: volevo dire il REVISORE
>>
>>
>> Il giorno 26 febbraio 2013 14:23, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>> io avevo capito che dovesse farlo il traduttore per questo non ho
>>> corretto nulla;
>>> comunque, per curiosità, io il mio articolo l'ho controllato con wdiff
>>> (come avevo postato qualche tempo fa)
>>> e le uniche parole cambiate sono alcune che si riferiscono alla
>>> posizione delle immagini (per intendersi nel testo da me tradotto diceva ad
>>> es. 'seguenti' mentre è stato messo 'a destra' o a 'sinistra') si tratta di
>>> poca roba 2 o 3 parole mentre poi il titolo che nel testo da me tradotto
>>> era' Disegnare con Inkscape' è stato regolarizzato come gli altri della
>>> serie
>>>
>>>
>>> Il giorno 26 febbraio 2013 13:44, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha
>>> scritto:
>>>
>>>> Buongionro a tutti. Forse mi sono perso qualche passaggio, scusate.
>>>> Volevo sapere se è stata scelta la modalità per il controllo della
>>>> corrispondenza fra il testo inglese tradotto "in anteprima" e il testo
>>>> dell'edizione internazionale.
>>>> Spetta al traduttore o al revisore? Qual è secondo voi la procedura
>>>> ragionevolmente più idonea? Pensandoci mi sono reso conto che lasciando
>>>> l'incombenza al traduttore, il revisore si troverebbe a dover attendere che
>>>> il controllo sia terminato prima di iniziare la revisione vera e propria.
>>>>
>>>> Come sempre, buon lavoro.
>>>>
>>>> --
>>>> Giuseppe
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Bianca Kwey
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Bianca Kwey
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
>
> --
> Giuseppe
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
--
Bianca Kwey
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130226/c802d80d/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM