[Gruppo FCM] [IMPORTANTE] FCM #68 Traduzioni e revisioni.

Giuseppe peppe.d a gmail.com
Gio 17 Gen 2013 08:06:31 GMT


+1 sono d'accordo con riccardo.
se esiste la localizzazione italiana allora credo che sia più idoneo
attenersi a essa. dobbiamo lavorare pensando che i lettori di FCM non
conoscano l'argomento, per questo trovo interessante il suggerimento di
bianca di poter utilizzare direttamente il file della localizzazione,
magari senza installare tutto il software se proprio non lo vogliamo.



Il giorno 16 gennaio 2013 20:11, Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com> ha
scritto:

> +1 se il programma è localizzata in italiano allora si traduce tutto,
> se invece il programma non c'è nemmeno la traduzione, in questo caso i
> comandi e i menù devono rimanere in inglese.
>
>
> Il giorno 16 gennaio 2013 19:31, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
> scritto:
>
> +1
>> Credo che per molti di noi sia la prassi!
>>
>>
>> Il giorno 16 gennaio 2013 18:39, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com>ha scritto:
>>
>> secondo me occorre valutare 'sta cosa.
>>> Nel senso...
>>>
>>> Se il programma esce dai repo direttamente con la lingua localizzata
>>> in italiano allora seguiamo quella dicitura.
>>> È anche vero che chi traduce un articolo di un programma è bene che se
>>> lo scarichi in modo da visualizzare cosa descrive l'articolo.
>>> Nel caso poi non sia interessato a tenerlo può comunque disinstallarlo.
>>> Almeno due vantaggi...
>>> uno - che se è interessato al programma, traducendo l'articolo si fa
>>> un mini-corso sul programma stesso.
>>> Due - la traduzione ne giova permettendo all'utente italiano che legge
>>> di puntare in maniera univoca al comando senza doversi arrabattare
>>> cercando di tradurre in malo modo il comando stesso.
>>> :)
>>> A voi la parola!
>>>
>>> Ovviamente la decisione verrà registrata sul nostro wiki in modo da
>>> lasciare traccia anche ai nuovi collaboratori.
>>>
>>> :)
>>> Ciao
>>> Marco
>>>
>>>
>>> Il 16 gennaio 2013 18:26, Dario Cavedon <dcavedon a gmail.com> ha scritto:
>>> > Il 16 gennaio 2013 17:15, Bianca Kwey <biancakwey a gmail.com> ha
>>> scritto:
>>> >> OK
>>> >> allara conviene prendere una decisione in proposito  e modifico il
>>> pezzo.
>>> >>  Nonostante lo stia usando in inglese ho comunque l'it.po di inkscape
>>> che ho
>>> >> già usato per le precedenti traduzioni.
>>> > [snip]
>>> >
>>> > Mah! Forse la cosa più giusta sarebbe lasciare immutato il comando in
>>> > inglese e mettere tra parentesi la trduzione in italiano. O viceversa.
>>> > Che ne dite?
>>> >
>>> > Per quanto riguarda la serie "arlecchino", pazienza! :-) Se un domani
>>> > faremo uno "Speciale FCM Inkscape" possiamo rivedere gli articoli per
>>> > uniformarli...
>>> >
>>> > Dario
>>> > _______________________________________________
>>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Fabrizio NICASTRO
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130117/84e36d61/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM