[Gruppo FCM] Proposta per un kanban per aiutare a gestire il rispetto delle scadenze del processo di FCM

Paolo Garbin paolettopn a gmail.com
Sab 26 Gen 2013 10:42:42 GMT


Il giorno sab, 26/01/2013 alle 11.35 +0100, Bianca Kwey ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> 
>  da parte mia l'idea di usare gli strumenti collaborativi tipo google
> docs in linea torica trova approvazione ma non in linea pratica


quoto, pure io non sono dell'idea di usare GDocs anche per FCM, non è
del tutto open (tutto ciò che ci metti diventa 'fruibile' anche da G..),
tant'è che anche gli allegati che metti nelle mail G vengono sniffati da
G... (tanto da doverli a volte criptare in Gpg..)

> 
> 
> perché purtroppo io ho un monte ore limitato di accesso a internet e
> quindi non sono sempre collegata;

anche per questo,  resterei sul wiki U-it...

> 
> tenete presente che purtroppo il digital divide è una realtà;

infatti...

> 
> 
> non posso 'spararmi'  tutte le ore che ci metto a tradurre  in
> connessione perché poi non potrei usarle per altro
> 
> 
> e diventa difficile sincronizzare il lavoro sul wiki perché a volte
> posso collegarmi al volo da posti in cui non ho accesso alle risorse
> del mio pc e non sempre ho quello che mi serve su chiavetta o su gmail
> 
> 
> 
> l'idea del kanban è buona ma bisogerebbe avere maggiori informazioni
> sull'avanzamento dei lavori del titolare del pezzo per evitare
> sovrapposizioni. come si fa se uno ha problemi di connessione?
> 

Per approfondire questo tema, oltre a Wikipedia vedi:
http://qualitiamo.com/documenti/cartellino-kanban.html

si tratta del famoso 'cartellino' che si usava anche qui in it durante i
lavori in serie...   non hanno inventato nulla i giap.. :)

Se, come ho già detto, in assenza dellapersona che si è prenotatata il
lavoro e nel tempo di scadenza si nota che non c'è alcun movimento per
concludere il lavoro in tempo, si avvia la nostra procedura  descritta
sul wiki.  Non vorremo mica mettere un'altra colonna nella pagina
Edizione?   Per rendere veloce una procedura di routine è necessario
semplificarla all'osso, come fatto per diverse cose dai vari membri di
FCM.  
> 
> 

A voi i commenti....  

Paolo

> Il giorno 26 gennaio 2013 10:50, Marco Buono <marco.buono71 a gmail.com>
> ha scritto:
> 
>         dunque Irene...
>         :)
>         le tue affermazioni sono giustissime ma come vedi anche l'idea
>         di
>         usare googledocs è finita nel dimenticatoio.
>         Ultimamente il team sta glissando le domande poste dagli altri
>         collaboratori e inizio a pensare che forse è bene una riunione
>         in cui
>         prendere decisioni.
>         
>         Purtroppo le decisioni via ML ultimamente lasciano a
>         desiderare per la
>         scarsa partecipazione ma, come dicevo anche in passato,
>         occorre darci
>         altre e nuove regole.
>         :)
>         
>         
>         Il 26 gennaio 2013 10:48, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha
>         scritto:
>         
>         > Giustissimo, la mia era solo una domanda di chiarimento ;)
>         approvo comunque
>         > questa soluzione.
>         >
>         > A questo punto, perchè non postare direttamente le
>         traduzioni, anche
>         > parziali, nella pagina relativa all'articolo? Nel senso,
>         invece di tradurre
>         > e scrivere che so sul proprio editor di testo, scrivere
>         direttamente sul
>         > wiki.
>         >
>         >
>         > Il giorno 26 gennaio 2013 10:43, Marco Buono
>         <marco.buono71 a gmail.com> ha
>         > scritto:
>         >
>         >> Il problema esiste Irene... ma esiste anche ora visto che
>         chi non
>         >> rispetta le scadenze e non pubblica cosa ha tradotto (se lo
>         ha
>         >> tradotto) rischia di far fare un doppio lavoro agli altri.
>         >> :)
>         >> Pensiamoci
>         >>
>         >>
>         >> Il 26 gennaio 2013 10:40, Sharkbait <irenebonta a gmail.com>
>         ha scritto:
>         >> > Carino, tutto quello che è gestione dei processi mi
>         intriga ;)
>         >> > Ma, domanda stupida: nel nostro caso, non c'è il pericolo
>         che venga
>         >> > tradotta
>         >> > magari la stessa parte di articolo?
>         >> >
>         >> > Irene
>         >> >
>         >> >
>         >> > Il giorno 26 gennaio 2013 09:16, Marco Buono
>         <marco.buono71 a gmail.com>
>         >> > ha
>         >> > scritto:
>         >> >
>         >> >> IMHO, assolutamente concorde con Paolo Foletto.
>         >> >> :)
>         >> >> È un modo agile, veloce, simpatico e collaborativo per
>         migliorare
>         >> >> sempre più la nostra squadra.
>         >> >> Così facendo evitiamo inutili dissapori su chi ha rubato
>         a chi altro
>         >> >> l'articolo prenotato e così via!
>         >> >> Servirà a stimolare nuovamente il gruppo e a rispettare
>         le scadenze.
>         >> >> :)
>         >> >> Ciao
>         >> >> Marco
>         >> >>
>         >> >> Il 26 gennaio 2013 08:02, paolo foletto
>         <paolo.foletto a gmail.com> ha
>         >> >> scritto:
>         >> >> > grazie per la domanda di chiarimento
>         >> >> >
>         >> >> > il kanban è semplicemente un foglietto
>         >> >> > supponiamo che manchi un solo articolo, per concludere
>         rispettando i
>         >> >> > tempi,
>         >> >> > per esempio, la fase di traduzione,
>         >> >> > ho un'ora , a disposizione, prendo il kanban ( un
>         simbolo per il
>         >> >> > foglietto
>         >> >> > giallo)
>         >> >> > lo metto sull'articolo che riesco a completare, chiudo
>         l'articolo,
>         >> >> > rimetto
>         >> >> > il kanban
>         >> >> > a disposizione,
>         >> >> >
>         >> >> > Ho proposto il termine kanban perché è un termine noto
>         a chi si
>         >> >> > occupa
>         >> >> > di sviluppo agile, l'importante non è lo strumento ,
>         l'importante è
>         >> >> > adattare
>         >> >> > il processo in modo tale che se si ha la possibilità
>         di portarlo
>         >> >> > avanti
>         >> >> > si
>         >> >> > possa :)
>         >> >> >
>         >> >> > Il giorno 26 gennaio 2013 06:50, <alo21 a ubuntu-it.org>
>         ha scritto:
>         >> >> >>
>         >> >> >> Ho letto del kaban, ma sinceramente non ho capito
>         come farlo in modo
>         >> >> >> pratico qui nel gruppo Fcm-it. Potresti spiegati
>         meglio?
>         >> >> >>
>         >> >> >> Inviata dal mio dispositivo Android.
>         >> >> >>
>         >> >> >>
>         >> >> >>
>         >> >> >> -----Original Message-----
>         >> >> >> From: paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com>
>         >> >> >> To: I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         >> >> >> <ubuntu-it-fcm a liste.ubuntu-it.org>
>         >> >> >> Sent: sab, 26 gen 2013 6:13
>         >> >> >> Subject: [Gruppo FCM] Proposta per un kanban per
>         aiutare a gestire
>         >> >> >> il
>         >> >> >> rispetto delle scadenze del processo di FCM
>         >> >> >>
>         >> >> >> ciao a tutti vorrei farvi una proposta su cui
>         confrontarci
>         >> >> >> La proposta è di provare ad utilizzare un kanban per
>         aiutare a
>         >> >> >> gestire
>         >> >> >> il
>         >> >> >> rispetto delle scadenze
>         >> >> >> Il kanban è foglietto che viene usato nei processi di
>         lean
>         >> >> >> management
>         >> >> >> http://it.wikipedia.org/wiki/Kanban
>         >> >> >>
>         >> >> >> Il processo che abbiamo ora è un processo che
>         funziona molto bene in
>         >> >> >> termini di risultati
>         >> >> >> e di clima della community.
>         >> >> >> La proposta che vorrei sottoporre è l'istituzione di
>         un kanban che
>         >> >> >> permetta
>         >> >> >> a qualcuno, che in quel momento è disponibile, di
>         poter dare una
>         >> >> >> mano
>         >> >> >> per mandare avanti il processo.
>         >> >> >>
>         >> >> >> Se in un certo periodo tutti sono in sovraccarico, ci
>         ricordiamo il
>         >> >> >> codice
>         >> >> >> di condotta di Ubuntu
>         >> >> >> e il fatto che siamo volontari e non c'è nessun
>         problema.
>         >> >> >>
>         >> >> >> I ciclisti si danno il cambio uno tira e poi si mette
>         in coda in
>         >> >> >> questo
>         >> >> >> modo tutti
>         >> >> >> si suddividono lo sforzo di tagliare l'aria e
>         condividono il
>         >> >> >> vantaggio
>         >> >> >> di
>         >> >> >> avere l'aria tagliata :)
>         >> >> >>
>         >> >> >> Quindi se ci troviamo nella situazione in cui il
>         processo è bloccato
>         >> >> >> in
>         >> >> >> un
>         >> >> >> punto
>         >> >> >> se uno è disponibile prende il kanban, completa il
>         passo, e ripone
>         >> >> >> il
>         >> >> >> kanban
>         >> >> >>
>         >> >> >> E importante che il numero dei kanban sia molto
>         limitato uno o al
>         >> >> >> massimo
>         >> >> >> due
>         >> >> >> perchè altrimenti chi ne potrebbe risentire è la
>         qualità della
>         >> >> >> traduzione.
>         >> >> >>
>         >> >> >> L'articolo resta al titolare a meno di esplicita
>         rinuncia , l'uso
>         >> >> >> del
>         >> >> >> kanban è permesso solo
>         >> >> >> per sbloccare una fase del processo.
>         >> >> >> si tratta di confrontarsi su questa proposta e
>         provare per un paio
>         >> >> >> di
>         >> >> >> numeri
>         >> >> >> Diciamo che meno viene usato meglio è, per la qualità
>         delle
>         >> >> >> traduzioni,
>         >> >> >> però è uno strumento che si può provare :)
>         >> >> >> Ciao Paolo
>         >> >> >>
>         >> >> >>
>         >> >> >> _______________________________________________
>         >> >> >>
>         >> >> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         >> >> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         >> >> >>
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         >> >> >>
>         >> >> >
>         >> >> >
>         >> >> >
>         >> >> > --
>         >> >> > Studio Ingegneria dell'Informazione
>         >> >> > via Marconi,1 35040 Carceri (PD)
>         >> >> > cell 335 615 23 53
>         >> >> > http://it.linkedin.com/in/paolofoletto
>         >> >> > Posta Elettronica Certificata
>         paolo.foletto[at]ingpec.eu
>         >> >> >
>         >> >> > _______________________________________________
>         >> >> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         >> >> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         >> >> >
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         >> >> >
>         >> >> _______________________________________________
>         >> >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         >> >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         >> >>
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         >> >
>         >> >
>         >> >
>         >> >
>         >> > --
>         >> > Irene Bontà
>         >> > https://launchpad.net/~irenebonta
>         >> >
>         >> > _______________________________________________
>         >> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         >> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         >> >
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         >> >
>         >> _______________________________________________
>         >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         >>
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         >
>         >
>         >
>         >
>         > --
>         > Irene Bontà
>         > https://launchpad.net/~irenebonta
>         >
>         > _______________________________________________
>         > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         >
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         >
>         _______________________________________________
>         I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>         Per modificare o revocare l'iscrizione:
>         http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>         
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Bianca Kwey
> 
> 
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm


-- 
Paolo Garbin

blog: www.paolettopn.it
OpenPGP key: 1024D/F1339F86

lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux

È interessante cosa il Pordenone LUG realizza per voi 
ma lo è di più cosa fate voi per Pordenone e il software libero.

Inviato con un client Evolution ver.3.2.3 e Linux Ubuntu 12.04 LTS
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130126/e52763bb/attachment-0001.htm>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        face-smile.png
Tipo:        image/png
Dimensione:  925 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130126/e52763bb/attachment-0001.png>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130126/e52763bb/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM