[Gruppo FCM] [IMPORTANTE] - Beta del #80

Irene Bontà irenebonta a gmail.com
Mer 25 Giu 2014 19:23:03 BST


"Il mio Desktop" va bene una cosa sola... le immagini a bassa risoluzione è
un caso della beta?

O è un errore???


Il giorno 25 giugno 2014 17:46, Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com> ha
scritto:

> *1) 18 riga, 1 colonna, pagina 12*
>
> *Testo errato:* “Appare nel 2011 "Edizione speciale 01 : il server
> perfetto" *e è* stato brevemente citato...”
>
>
>  *Testo corretto:* “Appare nel 2011 “Edizione speciale 01: il server
> perfetto” *è* stato brevemente citato...”
>
>
>  *2)Ultima riga, 1° colonna, pagina 12*
>
> *Testo errato:* “nuovo sistema. *questo* sarà un ...”
>
> *Testo corretto:* “nuovo sistema. *Questo* sarà un ...”
>
>
>  *3)3 riga, 3 colonna, pagina 12*
>
> *Testo errato:* “partizioni /dev/sda1 , /dev/sda2, *ectc*”
>
> *Testo corretto: *“... partizioni /dev/sda1 , /dev/sda2, *ecc.*”
>
>
>  *4)6 riga, 4 colonna, pagina 12*
>
> *Testo errato:* “... appropriati programmi *installati. essi* ...”
>
> *Testo corretto:* “appropriati programmi installati. *Essi* ...”
>
>
>  *5)14-15-16 riga, 4 colonna, pagina 12*
>
> *Testo errato: *“Una volta che il software è installato, *dovrete
> attraverso* questi tre passi:
>
> *Testo corretto:* “Una volta che il software è installato, *dovrete fare*
> questi tre passi:
>
>
>  *6)19-20 riga, 2 colonna, pagina 13*
>
> *Testo errato:* “Adesso abbiamo ottenuto un unico gruppo *i volumi* della
> capacità ...”
>
> *Testo corretto:* “Adesso abbiamo ottenuto un unico gruppo *di volumi*
> della capacità”
>
>
>  *7)12 riga, 4 colonna, pagina 13*
>
> *Testo errato: *“... sviluppati *acluni* front-end grafici per ...”
>
> *Testo corretto: *“... sviluppati *alcuni* front-end grafici per ...”
>
>
>  *8)9 riga, 2 colonna, pagina 14*
>
> *Testo errato:* “Una semplice scelta di *installaizone* può essere quella
> di ...”
>
> *Testo corretto:* “Una semplice scelta di *installazione* può essere
> quella di ...”
>
>
>  *9)13-14 riga, 1 colonna, pagina 15*
>
> *Testo errato:* “Ora, cosa succede quando *desiderimo* aggiungere le
> partizioni di ...”
>
> *Testo corretto:* “Ora, cosa succede quando *desideriamo* aggiungere le
> partizioni di ...”
>
>
>  *10)15-16 riga, 2 colonna, pagina 15*
>
> *Testo errato:* “Dovremmo quindi essere in grado di riavviare normalmente
> da *sisco* e ...”
>
> *Testo corretto:* “Dovremmo quindi essere in grado di riavviare
> normalmente da *disco* e ...”
>
>
>  *11)16-17 riga, 1 colonna, pagina 18*
>
> *Testo errato:* “possibili di LVM. Ulteriori possibilità *includo* la
> cifratura di un'intera ...”
>
> *Testo corretto: *“... possibili di LVM. Ulteriori possibilità *includono*
> la cifratura di un'intera ...”
>
>
>  *12)4 riga, 2 colonna, pagina 23*
>
> *Testo errato:* “mescolare *entrambe* i metodi. Come ...”
>
> *Testo corretto: *“mescolare *entrambi* i metodi. Come ...”
>
> *13)Pagina 27*
>
> *Testo errato:* “Pagina *2!*”
>
> *Testo corretto:* “Pagina *27*”
>
>
>  *14)7 riga, 3 colonna, pagina 28*
>
> *Testo errato: *“Se non *risucite* a ottenere quello *che che* ...”
>
> *Testo corretto:* “Se non *riuscite* a ottenere *quello che* ...”
>
>
>  *15)3-4 riga, 4 colonna, pagina 30*
>
> *Testo errato:* “... andasse pericolosamente vicino *al* bloccare gli
> ingressi SATA della scheda ...”
>
> *Testo corretto:* “... andasse pericolosamente vicino *a* bloccare gli
> ingressi SATA della scheda ...”
>
>
>  *16)3-4 riga dal fondo, 4 colonna, pagina 30*
>
> *Testo errato:* “... quindi controllate prima *di di* comprare un mucchio
> di dischi. Se non ...”
>
> *Testo corretto:* “... quindi controllate *prima di* comprare un mucchio
> di dischi. Se non ...”
>
>
>  *17)16 riga, 1 colonna, pagina 36*
>
> *Testo errato:* “... storie *contemporaneament, e* i ...”
>
> *Testo corretto:* “... storia *contemporaneamente,* i ...”
>
>
>  *18)Pagina 38, box “Full Circle ha bisogno di te!”*
>
> *Testo errato: *“... schermate *de ldesktop* aiutano a ...”
>
> *Testo corretto:* “... schermate *del des**ktop* aiutano a ...”
>
>
>  *19)Pagina 39*
>
> *Testo errato: *“Pagina *3!*”
>
> *Testo corretto:* “Pagina *39*”
>
>
>  *20)Pagina 47*
>
> *Testo errato:* “Pagina *4!*”
>
> *Testo corretto:* “Pagina *47*”
>
>
>  *21)Pagina 49*
>
> *Testo errato:* “Pagina *4!*”
>
> *Testo corretto:* “Pagina *49*”
>
>
> Ecco qui tutte le mie segnalazioni in questo Beta.
>
> Buon lavoro!
>
>
> Riccardo.
>
>
> Il giorno 25 giugno 2014 13:22, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Anche le imprecisioni segnalate da Riccardo sono state corrette!
>> Per allineamento con la versione epub, ho corretto "Torvalds, alla*
>> fine.* ha augurato" con "Torvalds, alla *fine, ha* augurato"
>>
>> Ciao
>>
>>
>> Il giorno 25 giugno 2014 13:05, Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com> ha
>> scritto:
>>
>> Altro bug, pagina 12, 1 colonna, 12-13 riga
>>> *Testo errato:* "Se diamo una occhiata *al numeri* passati della nostra
>>> rivista favorita"
>>> *Testo corretto:* "Se diamo una occhiata *ai numeri* passati della
>>> nostra rivista favorita"
>>>
>>> Prego di risolvere. :)
>>>
>>>
>>> Il giorno 25 giugno 2014 09:37, Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com> ha
>>> scritto:
>>>
>>> Pagina 5, colonna 4, 19 riga
>>>> *Testo errato*: "Torvalds, alla* fine.* ha augurato"
>>>> *Testo corretto:* "Torvalds, alla *fine ha* augurato
>>>>
>>>>
>>>> Il giorno 25 giugno 2014 09:32, Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com>
>>>> ha scritto:
>>>>
>>>> Pagina 5, 4° colonna, 9 righe dal basso.
>>>>>
>>>>> *Testo errato:* "Ha,ha, ha, natale è ormai arrivato e rc5 è l'utima *releace
>>>>> cadidate* prima"
>>>>>
>>>>> *Testo corretto*: "Ha,ha, ha, natale è ormai arrivato e rc5è l'utima *release
>>>>> candidate* prima"
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Il giorno 25 giugno 2014 09:10, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
>>>>> ha scritto:
>>>>>
>>>>>  Il giorno 25 giugno 2014 08:45, paolo foletto <
>>>>>> paolo.foletto a gmail.com> ha scritto:
>>>>>>
>>>>>>> Articolo Command & Conquer
>>>>>>> pg 6 colonna 4 • Una grande comunità- probabilità, inserire spazio
>>>>>>> dopo comunità
>>>>>>> pg 7 colonna 1 ma questo no inciderà sulla, no ->non
>>>>>>> pg 7 colonna 2 chiamato Rials for Zombie,  Rials  -> Rails
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>> Correzioni apportate. Grazie Paolo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Il giorno 25 giugno 2014 07:50, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
>>>>>>> ha scritto:
>>>>>>>
>>>>>>> Buongiorno FCM Italia!
>>>>>>>>
>>>>>>>> Come mai non arrivano segnalazioni di errori e non ci sono 'pollici
>>>>>>>> alzati' nella pagina edizione per il #80? :-)
>>>>>>>>
>>>>>>>> Vorrei ricordare a tutti l'importanza che riveste la fase di
>>>>>>>> revisione di una versione beta e che senza il nulla osta dei traduttori il
>>>>>>>> numero non esce!!!!
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Il giorno 20 giugno 2014 07:59, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com
>>>>>>>> > ha scritto:
>>>>>>>>
>>>>>>>> Le correzioni segnalate da Giuseppe e Marco sono state apportate.
>>>>>>>>> Grazie ragazzi!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Il giorno 19 giugno 2014 11:36, Marco Letizia <
>>>>>>>>> letissier85 a gmail.com> ha scritto:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>  Secondo rigo della didascalia del titolo “prossimo numero Si
>>>>>>>>>> prega” → “prossimo numero. Si prega”
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>  Pag. 40, colonna 2, rigo 1: discussione → togliere la i in
>>>>>>>>>> corsivo grassetto e metterne una normale
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> pag 41, colonna 2, l'ultimo paragrafo dell'articolo va rimosso in
>>>>>>>>>> quanto uguale a ciò che è scritto nella biografia dell'autore.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Pag 42, colonna 3, rigo 12 decidete → decidiate
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Il giorno 19 giugno 2014 10:21, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha
>>>>>>>>>> scritto:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Buondì a tutti. Ecco le mie correzioni, sono un po' tante a sto
>>>>>>>>>>> giro.
>>>>>>>>>>> Buon lavoro
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Pag 12, secondo paragrafo, riga 1: sostituire "al numero
>>>>>>>>>>> passati" con "ai numeri passati"
>>>>>>>>>>> Pag 12, secondo paragrafo, riga 4: togliere "veramente" (si
>>>>>>>>>>> ripete subito dopo)
>>>>>>>>>>> Pag 12, secondo paragrafo, riga 7: sostituire "e è" con "ed è"
>>>>>>>>>>> Pag 12, terzo paragrafo, riga 6: sostituire "Per prima cosa
>>>>>>>>>>> useremo LVM per cardi qualche flessibilità quando installiamo un nuovo
>>>>>>>>>>> sistema" con "Per prima cosa useremo LVM per consentirci un po' di
>>>>>>>>>>> flessibilità quando installiamo un nuovo sistema."
>>>>>>>>>>> Pag 12, prima colonna, ultima riga: mettere maiuscola per
>>>>>>>>>>> "questo"
>>>>>>>>>>> Pag 12, seconda colonna, ultima riga: sostituire "Se comincia
>>>>>>>>>>> con un disco rilevato dal sistema come /dev(sda, può contenere partizioni
>>>>>>>>>>> /dev/sda1, /dev/sda2, ectc." con "Se iniziamo con un disco rilevato dal
>>>>>>>>>>> sistema come /dev/sda, esso potrà contenere le partizioni /dev/sda1,
>>>>>>>>>>> /dev/sda2 etc."
>>>>>>>>>>> Pag 12, terza colonna, riga 13: sostituire "tra la partizione
>>>>>>>>>>> fisica su una mano e il filesystem nella altra" con "tra la partizione
>>>>>>>>>>> fisica da una parte e il filesystem dall'altra".
>>>>>>>>>>> Pag 12, terza colonna, riga 11: sostituire "Manager Volume
>>>>>>>>>>> Logico" con "Logical Volume Manager" (in questo caso si vuole indicare il
>>>>>>>>>>> nome del programma).
>>>>>>>>>>> Pag 12, quarta colonna, paragrafo "Un semplice esempio", prima
>>>>>>>>>>> riga: sostituire "Per usare LVM, per prima cosa uno deve essere sicuro di
>>>>>>>>>>> avere gli appropriati programmi installati. essi sono standard sulle più
>>>>>>>>>>> moderne versioni ubuntu" con il pezzo più fluido "Per usare LVM dobbiamo
>>>>>>>>>>> prima di tutto essere sicuri di avere installato i programmi appropriati.
>>>>>>>>>>> Sono inclusi nelle versioni più moderne di Ubuntu".
>>>>>>>>>>> Pag 14, prima colonna, paragrafo "Scenario 1", riga 10: togliere
>>>>>>>>>>> "in qualche modo".
>>>>>>>>>>> Pag 14, seconda colonna, riga 17: togliere "con".
>>>>>>>>>>> Pag 15, seconda colonna, terzultima riga: sostituire "sisco" con
>>>>>>>>>>> "disco".
>>>>>>>>>>> Pag 16, quarta colonna, riga 2: togliere "fate".
>>>>>>>>>>> Pag 18, togliere l'ultimo paragrafo che corrisponde al box
>>>>>>>>>>> autore.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Il giorno 19 giugno 2014 08:10, fabrizio nicastro <
>>>>>>>>>>> rbnica a gmail.com> ha scritto:
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Ecco il link alla versione beta2:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue80_it_beta2.pdf
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Il giorno 19 giugno 2014 00:12, Paolo Garbin <
>>>>>>>>>>>> paolettopn a gmail.com> ha scritto:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> Ciao,
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> Il giorno mer, 18/06/2014 alle 22.16 +0200, Paolo Garbin ha
>>>>>>>>>>>>> scritto:
>>>>>>>>>>>>> > On 18 giugno 2014 20:05:15 CEST, Bianca Kwey <
>>>>>>>>>>>>> biancakwey a gmail.com>
>>>>>>>>>>>>> > wrote:
>>>>>>>>>>>>> >         Ciao volevo segnalare che ho appena postato su titan
>>>>>>>>>>>>> pad la
>>>>>>>>>>>>> >         revisione di Chiedi al nuovo arrivato. Mi scuso x il
>>>>>>>>>>>>> ritardo,
>>>>>>>>>>>>> >         avevo promesso x ieri ma non c'è l'ho fatta; quindi
>>>>>>>>>>>>> vorrei
>>>>>>>>>>>>> >         chiedere agli impaginatori di inserirla tutta intera
>>>>>>>>>>>>> nella
>>>>>>>>>>>>> >         beta altrimenti faranno notte a correggerla nel pdf;
>>>>>>>>>>>>> c'erano
>>>>>>>>>>>>> >         infatti parecchie frasi non tradotte e alcuni
>>>>>>>>>>>>> piccoli passaggi
>>>>>>>>>>>>> >         mancavano proprio.
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> Ho terminato di re-impaginarla ora, rivista e corretta!
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> Si dia il via alla creazione della beta aggiornata!
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> Buona notte a tutti, Paolo
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >         A proposito un table saw è questo
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >         http://en.wikipedia.org/wiki/Table_saw in un forum
>>>>>>>>>>>>> di amanti
>>>>>>>>>>>>> >         della falegnameria lo chiamavano banco sega (altro
>>>>>>>>>>>>> termine in
>>>>>>>>>>>>> >         inglese è infatti sawbench ma non si trova la
>>>>>>>>>>>>> traduzione) pare
>>>>>>>>>>>>> >         che non sia diffuso in Europa ma sia un prodotto
>>>>>>>>>>>>> prettamente
>>>>>>>>>>>>> >         americano
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >         Grazie e saluti
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >         Il giorno 18 giugno 2014 13:43, fabrizio nicastro
>>>>>>>>>>>>> >         <rbnica a gmail.com> ha scritto:
>>>>>>>>>>>>> >                 Buongiorno FCM Italia,
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >                 finalmente abbiamo la beta del #80:
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue80_it_beta.pdf
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >                 Con un po' di impegno, possiamo pubblicare
>>>>>>>>>>>>> entro
>>>>>>>>>>>>> >                 domenica.
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >                 Quindi sotto con le revisioni dei propri
>>>>>>>>>>>>> articoli
>>>>>>>>>>>>> >                 tradotti e come sempre segnalate le
>>>>>>>>>>>>> correzioni da
>>>>>>>>>>>>> >                 apportare in risposta a questa e-mail.
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >                 Ciao a tutti
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >                 --
>>>>>>>>>>>>> >                 Fabrizio NICASTRO
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>>>>> >                 I traduttori della rivista Full Circle
>>>>>>>>>>>>> Magazine
>>>>>>>>>>>>> >                 Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> >
>>>>>>>>>>>>> > appena sarò a casa lo faccio dopo le 24. se avete fretta
>>>>>>>>>>>>> fate prima
>>>>>>>>>>>>> > voi ...
>>>>>>>>>>>>> > -- Inviato da Paolo Garbin tramite mobile Android Galaxy S3
>>>>>>>>>>>>> e K-9
>>>>>>>>>>>>> > Mail.
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>>>>> Paolo Garbin
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> Blog: www.paolettopn.it    Associazione: www.pnlug.it
>>>>>>>>>>>>> Linux user #435436          Ubuntu user: #15710
>>>>>>>>>>>>> OpenGPG key: 1024D/F1339F86
>>>>>>>>>>>>> Inviato con un Evolution ver.3.2.3 e Linux Ubuntu 12.04.03 LTS
>>>>>>>>>>>>> lug a lists.pnlug.it: Il pinguino a Pordenone -
>>>>>>>>>>>>> http://lists.pnlug.it/listinfo/lug
>>>>>>>>>>>>> È interessante cosa l'associazione Pordenone LUG realizza per
>>>>>>>>>>>>> voi ma lo è di più
>>>>>>>>>>>>>  cosa fate voi per il Friuli Venezia Giulia e il software
>>>>>>>>>>>>> libero.
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>>>> Fabrizio NICASTRO
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> --
>>>>>>>>>>> Giuseppe
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> Fabrizio NICASTRO
>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Fabrizio NICASTRO
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> Studio Ingegneria dell'Informazione
>>>>>>> via Marconi,1 35040 Carceri (PD)
>>>>>>> cell 335 615 23 53
>>>>>>> http://it.linkedin.com/in/paolofoletto
>>>>>>> Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]ingpec.eu
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Fabrizio NICASTRO
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>>>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>>>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Fabrizio NICASTRO
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20140625/d800cd76/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM