[Gruppo FCM] [IMPORTANTE] - #87 beta

Alessandro masterchieff02 a gmail.com
Sab 27 Giu 2015 17:37:37 BST


Giochi Ubuntu
Pagina 53, seconda colonna verso la fine:  mentre una allegra ->  mentre
un'allegra
Pagina 53, quarta colonna, inizio secondo paragrafo: Il gioco è divertente
ma, dato -> Il gioco è divertente, ma, dato
Pagina 53 un paio di righe sotto la precedente:  mi aspetterei che ->  mi
aspettavo che
Pagina 54, prima colonna seconda riga: ricerca sul mio problema -> ricerca
riguardo il mio problema

--
Regards
Alessandro Cecchin

Il giorno sab 27 giu 2015 alle ore 18:26 Alessandro <
masterchieff02 at gmail.com> ha scritto:

> Il Mio Desktop
> Pagina 55, fine primo paragrafo: Linux non è vero? -> Linux, non è vero?
>
> --
> Regards
> Alessandro Cecchin
>
> Il giorno ven 26 giu 2015 alle ore 16:58 Francesco Cargiuli <
> francesco.cargiuli at gmail.com> ha scritto:
>
>>
>> Il giorno mer, 24/06/2015 alle 13.28 +0200, fabrizio nicastro ha
>> scritto:
>> > Anche per questo numero siamo finalmente arrivati al momento del
>> > controllo della beta, disponibile presso:
>> >
>> > https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue87_it_beta.pdf
>> >
>> >
>> > Ogni traduttore è vivamente pregato di controllare almeno i propri
>> > articoli tradotti e di segnalare eventuali correzioni da apportare in
>> > risposta a questa email.
>> >
>> >
>> > Dato il notevole tempo impiegato per produrre questo numero, cerchiamo
>> > di effettuare tutti i controlli entro domenica prossima, in modo tale
>> > da poter pubblicare per tale data.
>> >
>> >
>> > Grazie a tutti per il grande lavoro svolto.
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Fabrizio NICASTRO
>>
>>
>> ARTICOLO UBUNTU NEWS
>>
>> pg.4 alla fine della seconda colonna. Il testo della beta riporta "...il
>> governo dovrebbe anche interrompere immediatamente anche l'uso di
>> Hangul." Penso ci sia un 'anche' di troppo. Eliminerei il primo.
>>
>> pg. 5 quarta colonna secondo paragrafo. Nel testo c'è scritto: "...in
>> special modo per Brtfs ed EXT4, random mm e qulche fix per
>> ilBluetooth...". Manca una "a" a "qulche".
>>
>> pg. 7 prima colonna verso la fine il testo recita: "Date un
>> occhiata al video sotto per avere una panoramica del progetto, oppure
>> andare sul sito di Adafruit per istruzioni più dettagliate."
>> Il problema è sul verbo andare, secondo me è da correggere il tempo
>> verbale da 'andare' ad 'andate'.
>>
>> pg. 7 terza colonna la fine dell'ultimo paragrafo. Il testo è:
>> "Semplicemente Internet non sarebbe nato. Sarebbe stata troppo
>> costoso. Le compagnie avrebbero tentato di stabilire chi aveva Internet
>> e chi no. Questo avrebbe proibito a internet su esistere."
>>
>> Allora secondo me Internet è un nome femminile quindi suggerirei di
>> modificare 'nato' con 'nata', 'costoso' con 'costosa'. Poi sistemerei i
>> tempi verbali della penultima frase, tradurrei in modo un po' più
>> scorrevole nel seguente modo: "Le compagnie avrebbero tentato di
>> stabilire chi avrebbe potuto avere Internet e chi no." Poi sull'ultima
>> frase Internet va con l'iniziale maiuscola e poi correggere 'su' con
>> 'di'.
>>
>> pg. 8 quarta colonna all'inizio dell'articolo: correggere "un
>> applicazione" con "un'applicazione" (manca l'apostrofo).
>>
>> pg. 8 quarta colonna, terzo paragrafo correggere "mia usato" con "mai
>> usato"
>>
>> pg. 9 seconda colonna secondo paragrafo sostituire "processo x86" con
>> "processore x86"
>>
>>
>> Ok questo è quanto sono riuscito a scovare.
>>
>> Grazie!
>>
>> Ciao
>>
>> --
>> Francesco
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20150627/03d2b32d/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM