[Gruppo FCM] [IMPORTANTE] - #87 beta

Alessandro masterchieff02 a gmail.com
Sab 27 Giu 2015 17:26:32 BST


Il Mio Desktop
Pagina 55, fine primo paragrafo: Linux non è vero? -> Linux, non è vero?

--
Regards
Alessandro Cecchin

Il giorno ven 26 giu 2015 alle ore 16:58 Francesco Cargiuli <
francesco.cargiuli at gmail.com> ha scritto:

>
> Il giorno mer, 24/06/2015 alle 13.28 +0200, fabrizio nicastro ha
> scritto:
> > Anche per questo numero siamo finalmente arrivati al momento del
> > controllo della beta, disponibile presso:
> >
> > https://dl.dropboxusercontent.com/u/37327991/issue87_it_beta.pdf
> >
> >
> > Ogni traduttore è vivamente pregato di controllare almeno i propri
> > articoli tradotti e di segnalare eventuali correzioni da apportare in
> > risposta a questa email.
> >
> >
> > Dato il notevole tempo impiegato per produrre questo numero, cerchiamo
> > di effettuare tutti i controlli entro domenica prossima, in modo tale
> > da poter pubblicare per tale data.
> >
> >
> > Grazie a tutti per il grande lavoro svolto.
> >
> >
> >
> > --
> > Fabrizio NICASTRO
>
>
> ARTICOLO UBUNTU NEWS
>
> pg.4 alla fine della seconda colonna. Il testo della beta riporta "...il
> governo dovrebbe anche interrompere immediatamente anche l'uso di
> Hangul." Penso ci sia un 'anche' di troppo. Eliminerei il primo.
>
> pg. 5 quarta colonna secondo paragrafo. Nel testo c'è scritto: "...in
> special modo per Brtfs ed EXT4, random mm e qulche fix per
> ilBluetooth...". Manca una "a" a "qulche".
>
> pg. 7 prima colonna verso la fine il testo recita: "Date un
> occhiata al video sotto per avere una panoramica del progetto, oppure
> andare sul sito di Adafruit per istruzioni più dettagliate."
> Il problema è sul verbo andare, secondo me è da correggere il tempo
> verbale da 'andare' ad 'andate'.
>
> pg. 7 terza colonna la fine dell'ultimo paragrafo. Il testo è:
> "Semplicemente Internet non sarebbe nato. Sarebbe stata troppo
> costoso. Le compagnie avrebbero tentato di stabilire chi aveva Internet
> e chi no. Questo avrebbe proibito a internet su esistere."
>
> Allora secondo me Internet è un nome femminile quindi suggerirei di
> modificare 'nato' con 'nata', 'costoso' con 'costosa'. Poi sistemerei i
> tempi verbali della penultima frase, tradurrei in modo un po' più
> scorrevole nel seguente modo: "Le compagnie avrebbero tentato di
> stabilire chi avrebbe potuto avere Internet e chi no." Poi sull'ultima
> frase Internet va con l'iniziale maiuscola e poi correggere 'su' con
> 'di'.
>
> pg. 8 quarta colonna all'inizio dell'articolo: correggere "un
> applicazione" con "un'applicazione" (manca l'apostrofo).
>
> pg. 8 quarta colonna, terzo paragrafo correggere "mia usato" con "mai
> usato"
>
> pg. 9 seconda colonna secondo paragrafo sostituire "processo x86" con
> "processore x86"
>
>
> Ok questo è quanto sono riuscito a scovare.
>
> Grazie!
>
> Ciao
>
> --
> Francesco
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20150627/a787cfa2/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM