[ubuntu-it-fcm] Re: Dubbio traduzione "Donne Ubuntu"

lidia lidia.pellizzaro a gmail.com
Dom 3 Ago 2008 22:43:08 BST


2008/8/3 Cristina Franzolini <forkirara a gmail.com>

> [...]
> La frase:
> "All behavior is motivated, and different volunteers will have unique
> reasons to work on a project."
>
> io la tradurrei:
>
> "Tutte le motivazioni sono legittime e volontari differenti avranno
> ragioni soggettive per lavorare a un progetto."
>
> oppure è troppo libera e dovrei optare per:
>
> "Tutti i comportamenti hanno delle motivazioni e volontari differenti
> avranno ragioni soggettive per lavorare a un progetto."
> [...]



Mi piace la seconda, anche se metterei "Tutti i comportamenti sono motivati
[...]".


-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080803/bf8e4c91/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm