[ubuntu-it-fcm] Dubbi traduzione "Domande & risposte"

lidia lidia.pellizzaro a gmail.com
Mar 29 Lug 2008 20:09:47 BST


Ciao a tutti,

ho alcuni dubbi sulla traduzione dell'articolo Domande & risposte:

la prima domanda inizia così:
'I use Xubuntu 6.06. I tried the new versions, but during install it said
that my BIOS is "before cut-off". '
in cui "before cut-off" è riferito al millenium bug.

Io terrei l'espressione inglese perchè non ho idea se nell'installazione di
xubuntu è prevista una traduzione italiana di tale messaggio.
Metterei poi tra parentesi una traduzione come nota del traduttore.

Stesso dubbio nella seconda domanda
'I have a new MEDION MD96440 laptop. With the -so command, Ubuntu 8.04 tells
me: "a REALTEK ALC268 soundcard is not producing any sound at all." '

dove

1) non so che commando sia "so" o se hanno saltato un pezzo di commando e
sia rimasto solo il parametro -so
2) anche qui lascerei la frase in inglese con traduzione tra parentesi
perchè non credo che l'output di quel comando sia stato tradotto

Che ne dite???
Grazie e ciao.

-- 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20080729/de03d698/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm