[Gruppo FCM] Suggerimenti per la traduzione

Giuseppe Calà jiveaxe a gmail.com
Mar 1 Dic 2009 18:05:45 GMT


2009/12/1 Davide Notaristefano <davide a notaristefano.com>
Il giorno mar, 01/12/2009 alle 18.53 +0100, Giuseppe Cal? ha scritto:
> Ops, una dimenticanza: come tradurre cutting-edge? ecco la frase dove
> compare:
>
> If, however, it freed up hardly any space, and you run Ubuntu without
> the backports repository, beta, or lots of cutting-edge packages, you
> could likely get away with clearing out all cached packages.
>
> grazie

Secondo me è traducibile con "all'avanguardia", "appena rilasciati",
"appena usciti".


grazie
-- 
Giuseppe Calà
OpenPGP key: 0x749487B5

Cartella pubblica Google Docs, traduzioni FCM:
https://docs.google.com/leaf?id=0B3roauHJ2VmzMGQ1NWM1OTYtZTEyNC00NDMwLWIzYjAtMDdhMWIwOTE0ZjVl&hl=it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091201/de3d00ec/attachment.htm>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  271 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
URL:         <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091201/de3d00ec/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-it-fcm