[Gruppo FCM] Digest di ubuntu-it-fcm, Volume 3, Numero 22
lidia
lidia.pellizzaro a gmail.com
Lun 26 Ott 2009 21:44:24 GMT
Il giorno 26 ottobre 2009 21.26, Roald <roald21 a gmail.com> ha scritto:
> [...]
>
> la parte su cui sono in dubbio è la finale : "as a generic, statically
> or dinamically linked binary":
> va bene: come un generico codice binario, "staticamente o
> dinamicamente connesso" ?
>
[...]
Non credo che ci sia una traduzione in Italiano per link, linker e linked
relativamente alla programmazione informatica.
"as a generic, statically or dinamically linked binary" lo puoi tradurre
così:
"come un generico eseguibile, linkato staticamente o dinamicamente."
Si riferisce alla fase della generazione dell'eseguibile in cui al file
compilato vengono aggiunti i collegamenti alle librerie.
Ciao!
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lidia - registered linux user n° 425725 - registered ubuntu user n° 18153
"There's treasure everywhere" - Bill Watterson - "C'è un tesoro in ogni
dove"
Prima di stampare, pensa all'ambiente - Think about the environment before
printing
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20091026/4951f749/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-it-fcm