[Gruppo FCM] dubbio traduzione

Sharkbait irenebonta a gmail.com
Sab 30 Lug 2011 16:33:32 BST


Si avevo capito che mancava un pezzo di informazione. E' come rigirare il
discorso per renderlo leggibile che mi resta difficile. Convieni anche te
con me che il discorso è alquanto ingarbugliato?

Irene

PS. si dice ingarbugliato? o si dice solo a Livorno??? :)




Il giorno 30 luglio 2011 17:23, Riccardo Vianello <etms51 a gmail.com> ha
scritto:

>
>
> Il giorno 30 luglio 2011 17:16, Sharkbait <irenebonta a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Non riesco assolutamente a mettere in maniera leggibile questa frase:
>> "A critical piece of information is missing in the response the Q &
>> A question writer's solution regarding Windows 7 access error."
>> Si tratta dell'edizione #46 pag. 27 prima colonna, prima riga.
>> Proposte? Grazie a tutti,
>>
>>
>>
> Secondo la mia opione:  *Un pezzo critico di informazione è mancante nel
> responso della domanda Q&A sulla soluzione dello scrittore che riguarda
> all'errore d'accesso di Windows 7.*
> *Cioè c'era un pezzo di informazione che mancava.*
>
>> --
>> Irene Bontà
>> https://launchpad.net/~irenebonta
>>
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Irene Bontà
https://launchpad.net/~irenebonta
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20110730/8df7dff6/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM