[Gruppo FCM] Alcune citazioni
Davide M.
dauwak a gmail.com
Gio 19 Apr 2012 09:00:14 BST
Perfetto! :-) Grazie Paolo ;-)
Il giorno 18 aprile 2012 21:33, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:
> credo proprio che vada bene :)
> grande paoletto
>
> Il giorno 18 aprile 2012 20:41, Paolo Garbin <paolettopn a gmail.com> ha
> scritto:
>
> Ciao,
>>
>> come promesso, ho provveduto a creare la pagina delle Citazioni, per il
>> libro di Jono Bacon, al seguente indirizzo:
>> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/LibroJono/Citazioni
>>
>> Ho adoperato parte della pagina esistente Sottotitoli, vediamo se vi va
>> bene utilizzare lo stesso layout della tabella. Nel caso positivo,
>> vediamo di aggiornare i termini già utilizzati e togliere quelli
>> esistenti, riguardanti l'edizione FCM.
>>
>> Il link a questa nuova pagina, lo trovate presente sia nella pagina del
>> libro di Jono, nel secondo paragrafo che nell'HeaderLavori (ovvero i
>> pulsanti della seconda linea di testata).
>>
>> Spero possa andare bene così.
>>
>> Paoletto
>>
>> Il giorno mer, 18/04/2012 alle 17.49 +0200, Marco Buono ha scritto:
>> > Yes Paolo
>> > :)
>> > inseriamola!
>> > :)
>> >
>> >
>> > Il 18 aprile 2012 17:44, paolo foletto <paolo.foletto a gmail.com> ha
>> scritto:
>> > > ciao
>> > >
>> > > Il 16 aprile 2012 23:15, Giuseppe <peppe.d a gmail.com> ha scritto:
>> > >> Ciao a tutti.
>> > >> Dunque, traducendo una parte del libro di Jono ho incontrato due
>> citazioni
>> > >> delle quali non riuscivo inizialmente a trovarne il significato con i
>> > >> "consueti mezzi" utilizzati.
>> > >>
>> > >> Le citazioni sono:
>> > >> "Work your socks off" e "Let your hair down" e rispettivamente
>> significano
>> > >> "aver lavorato duro" (e non lavorare per togliere i calzini.... :P )
>> e
>> > >> "comportarsi in modo libero e disinibito" ovvero "rilassarsi",
>> > >> "divertirsi".
>> > >>
>> > > ho trovato una frase "the straw that broke the camel’s back"
>> > > il cui significato sia "la goccia che ha fatto traboccare il vaso"
>> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Straw_that_broke_the_camel's_back
>> > >
>> > > e' da inserire nel glossario?
>> > > ciao Paolo
>> > >
>> > >> Mi chiedevo se sia il caso di inserire le due frasi nel glossario.
>> > >>
>> > >> Buon lavoro ;)
>> > >>
>> > >> --
>> > >> Giuseppe
>> > >>
>> > >> _______________________________________________
>> > >> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > >> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > >> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > >>
>> > > _______________________________________________
>> > > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>> > _______________________________________________
>> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>> --
>> Paolo Garbin
>> via Margherita Giol, 38/c
>> 33074 Fontanafredda (PN)
>> cell. +39 347 2772664
>>
>> OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>> fingerprint: 8038 84B5 93C9 81C3 E396 EB27 D027 9B2F F133 9F86
>> Inviato da Evolution3.2 con Linux Ubuntu 11.10
>>
>> _______________________________________________
>> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>>
>>
>
>
> --
> Giuseppe
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120419/43fad7c6/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM