[Gruppo FCM] Check beta
David G
davidgerva a gmail.com
Sab 14 Lug 2012 10:05:56 BST
Io ho già dato il mio parere più che positivo... :D
Per quanto riguarda le linee guida, credo sia una buona idea inserire nel
campo relativo
alla traduzione, l'idea che chi traduce un articolo si impegna anche a
rileggerlo
una volta impaginato. Questo per correggere immediatamente grossolani errori
di trascrizione / posizionamento dei testi...
No?! ;)
Buon weekEnd!
DG
Il giorno 14 luglio 2012 09:20, Paolo Garbin <paolettopn a gmail.com> ha
scritto:
> Ciao,
>
> Il giorno mar, 10/07/2012 alle 19.55 +0200, Sharkbait ha scritto:
> > Non ricordo se ho espresso o no il mio parere. In ogni caso sono
> > favorevole alla cosa. Mi sembra una buona idea per ottimizzare il
> > lavoro.
> >
> a completamento del lavoro del 'restiling' della pagina Edizione,
> inserendo la colonna BETA OK, ho provveduto ad inserire un codice anche
> nella Legenda a fondo pagina.
>
> Resto ancora in attesa di un Vs parere e su che cosa scrivere nella
> pagina del wiki inerente le spiegazioni di lavoro per i nuovi arrivati.
>
> Buon fine settimana a tutti, Paolo
> >
> > Irene
> >
> > Il giorno 10 luglio 2012 19:44, fabrizio nicastro <rbnica a gmail.com>
> > ha scritto:
> > Tranquilla Bianca. Hai capito bene, solo che ancora non c'è.
> >
> > --
> > Fabrizio Nicastro
> >
> > Il giorno 10/lug/2012 19:26, "Bianca Kwey"
> > <biancakwey a gmail.com> ha scritto:
> >
> > @David G
> > Scusa, a quanto pare ho avuto delle allucinazioni
> > sulla pagina Wiki :-P
> > sarà stata colpa del caldo XD !!!
> >
> > @ Tutti
> > Io avevo capito che ci sarebbe stata una casella check
> > da utilizzare
> > per ciascuno di noi relativamente a ciascun articolo;
> > ok può sembrare un po' cervellotico ma si
> > raggiungerebbe il massimo
> > dell'accuratezza e si visualizzerebbe subito a quanti
> > scrutinii è
> > stato sottoposto ciascun pezzo.
> > è più che giusto che il traduttore controlli la beta
> > del suo articolo
> > però a volte (almeno parlo per me) avendo troppa
> > confidenza con
> > qualcosa si procede su binari prestabiliti e magari ci
> > si perde
> > qualche refuso appunto perché si va un po' a memoria;
> > quando si legge qualcosa di totalmente nuovo invece si
> > sta molto più
> > in guardia quindi secondo me almeno un'altra persona
> > oltre al
> > traduttore e revisore dovrebbe controllare il pezzo.
> > Capisco comunque che si tratta di una procedura che
> > richiede ingenti
> > risorse umane...
> >
> >
> > --
> > Bianca Kwey
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> >
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Irene Bontà
> > https://launchpad.net/~irenebonta
> >
> >
> > _______________________________________________
> > I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> > Per modificare o revocare l'iscrizione:
> > http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
> --
> Paolo Garbin
> https://launchpad.net/~paolettopn
> OpenPGP key: 1024D/F1339F86
>
> lug-linux a liste.pordenone.linux.it: Il pinguino a Pordenone
> http://liste.pordenone.linux.it/sympa/info/lug-linux
>
> Inviato da Evolution3.2.3 con Linux Ubuntu 12.04 LTS
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20120714/aa27aae9/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Ubuntu-it-FCM