[Gruppo FCM] Proposta per un kanban per aiutare a gestire il rispetto delle scadenze del processo di FCM

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Dom 27 Gen 2013 10:38:34 GMT


Avete tutti ragione, solo che lo scopo iniziale della discussione era di
trovare una soluzione per quei rari casi in cui il traduttore non può far
fronte agli impegni presi per sopraggiunte esigenze personali.
La condivisione con gli altri si effettuerebbe solo in questo caso,
lasciando inalterato il resto.
Questa è la mia "visione":
- ogni traduttore si impegna a utilizzare google docs (non è il massimo per
la privacy ma in fondo il nostro lavoro ha come scopo ultimo la
distribuzione "al mondo") come strumento per le proprie traduzione
(versione on-line o off-line che si voglia). Se non insorgono impedimenti
vari, procede come da prassi con il wiki. In caso contrario, condivide il
suo documento con uno dei coordinatori (credo che un minuto per tale
operazione si trova sempre) che rimette poi l'articolo alla disponibilità
di qualcuno del gruppo.

Ciao


Il giorno 27 gennaio 2013 08:03, Jacopo Zilio <jacopozilio a gmail.com> ha
scritto:

>
>
>> più che altro la difficoltà che vedo io è che il file dovrebbe essere
>> visibile a tutti noi, e diventa difficile per ogni persona prendere un
>> singolo file e condividerlo. fosse per me, chi crea la tabella
>> dovrebbe creare un file per ogni articolo e condividerlo, e a lui (o
>> ai pochi che sono soliti creare la tabella edizione) basterebbe
>> crearsi un gruppo in google contacts (non è ancora supportato
>> l'utilizzo delle cerchie in drive).
>>
>
>
> Certo, però dovrebbe farlo chi crea la tabella... Ci sarebbero anche le
> revisioni... Ma come si farebbe a mantenere i file di una stessa edizione
> uniti? (es: come faccio ad avere tutti i file di una edizione ordinati? Chi
> amministra il tutto?)
>
>>
>> >
>> >> l'idea del kanban è buona ma bisogerebbe avere maggiori informazioni
>> sull'avanzamento dei lavori del titolare del pezzo per evitare
>> sovrapposizioni. come si fa se uno ha problemi di connessione?
>>
>
> Con Google Docs sarebbe risolto il problema di avere sempre a disposizione
> l'ultima parte della traduzione...
>
>
>>
>> a me l'idea non dispiace, anzi. però bisogna stare attenti a non
>> abusarne. Prima di usarli propongo di imporre che:
>> * la scadenza per quel passo sia passata
>> * al "richiamo al lavoro" la persona interessata non abbia risposto in 24
>> ore
>> quindi, per usarlo, la mia proposta consiste nel:
>> * inserire il proprio nome in grassetto nella cella
>> * l'applicazione nella colonna stato di un simbolo tra
>> http://wiki.ubuntu-it.org/AiutoSuFaccine (propongo {i}, penultimo
>> della seconda colonna)
>>
>>
> Sarebbero regole molto buone...
>
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Fabrizio NICASTRO
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130127/b2124f1a/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM