[Gruppo FCM] Incertezze sulla traduzione

fabrizio nicastro rbnica a gmail.com
Sab 30 Mar 2013 17:59:47 GMT


Ciao Daniele,
In merito a cliccare, poiché non esiste un vocabolo italiano analogo,
cerchiamo di dargli una forma grammaticalmente
più dignitosa, come a esempio 'fare clic' (senza la k)
Al posto di bottone si preferisce l'uso di 'pulsante'.
Il comportamento da tenere in caso di dubbi sulla traduzione é quello
correttamente seguito da te: chiedere sempre qui in ML, troverai ogni volta
delle risposte. Poi procedi con il segnare sul wiki l'avvenuta traduzione
dell'articolo
Per completezza di info, una volta revisionata la tua traduzione, potrai
consultare la sezione informazioni del wiki per le differenze tra
traduzione e revisione.
Ciao

Il giorno sabato 30 marzo 2013, Daniele Zambon <daniele.zambon.m a gmail.com>
ha scritto:
> Ciao ragazzi,
>
> ho quasi concluso la traduzione dell'articolo, ma purtroppo ho qualche
dubbio.
> ho caricato la pagina sul wiki con la traduzione (
http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Edizione/GruppoA5) e appuntato i dubbi in
grassetto.
> soprattutto riguardano:
> -"cliccare" è lecito usarlo? non ho trovato una perifrasi che mi
soddisfasse;
> -è corretto dire "bottone Annulla, OK, Modifica, ecc"?
>
> Come mi muovo ora? mi arrangio a chiarirmi i dubbi e, dopo aver tolto i
grassetti, metto il simbolo (./) o seguo un altro iter?
>
> Grazie ;)
>

-- 
Fabrizio NICASTRO
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20130330/223697b8/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM