[Gruppo FCM] Aiuto Traduzione - Issue #82 pag. 35 prima riga

paolo foletto paolo.foletto a gmail.com
Sab 9 Ago 2014 15:13:34 BST


al posto di libro mastro registro contabile, comunque il senso è quello


Il giorno 09 agosto 2014 12:44, Francesco Cargiuli <
francesco.cargiuli a gmail.com> ha scritto:

> Buongiorno a tutti, mi sono "avventurato" nella traduzione dell'articolo
> della criptovaluta, argomento già abbastanza ostico in italiano figuriamoci
> in una lingua che non è la mia :)
> Come in oggetto ho un dubbio sulla traduzione di:
> "Cryptocurrency is actually simply a ledger/audit of transactions..."
> io ho tradotto così:
> "La criptovaluta è di fatto semplicemente un libro mastro di
> transazioni..."
> Ora premesso che non sono nè un dottore in economia o ragioniere... a me
> la traduzione sembra un po' forzata. Qualche consiglio??
>
> Grazie!
> Ciao e buon weekend
>
> --
> Francesco Cargiuli
>
> _______________________________________________
> I traduttori della rivista Full Circle Magazine
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> http://liste.ubuntu-it.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ubuntu-it-fcm
>
>


-- 
Studio Ingegneria dell'Informazione
via Marconi,1 35040 Carceri (PD)
cell 335 615 23 53
http://it.linkedin.com/in/paolofoletto
Posta Elettronica Certificata paolo.foletto[at]ingpec.eu
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://liste.ubuntu-it.org/pipermail/ubuntu-it-fcm/attachments/20140809/3f18e8cd/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Ubuntu-it-FCM